TeamNIPPON 掲示板


過去ログ(〜2005/2/19)
 AOLアドレスやフリーメールアドレスを含む場合は投稿できません。

46 / 72 ツリー ←次へ | 前へ→


BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/12(木) 0:47 [添付]
Re:BoincView日本語化のテスター募集 まぬ 06/1/12(木) 14:14
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/12(木) 17:18
BoincViewとはこんなソフト まぬ 06/1/14(土) 13:18 [添付]
クライアント更新チェッカー まぬ 06/1/24(火) 0:35
Re:クライアント更新チェッカー je2bwm 06/1/24(火) 10:03
隠しメッセージ(違) まぬ 06/2/25(土) 14:33
日本語化で注意(Re:BoincView日本語化のテスター募... まぬ 06/1/12(木) 22:28
Re:日本語化で注意(Re:BoincView日本語化のテスター... Noppe1972 06/1/13(金) 19:23
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/13(金) 19:22 [添付]
re 翻訳上の問題点 Re:BoincView日本語化のテスター... je2bwm 06/1/14(土) 1:16
Re:re 翻訳上の問題点 Re:BoincView日本語化のテス... Noppe1972 06/1/14(土) 8:59
work task and result / Re:BoincView日本語化のテス... je2bwm 06/1/14(土) 16:50
横から失礼します ウルトラの爺 06/1/14(土) 22:05
result、リザルト、 WU、 etc. Re:横から失礼します je2bwm 06/1/14(土) 23:47
2,3に付いて提案 ウルトラの爺 06/1/15(日) 19:48
用語の分かりにくさの解決に向けて Re:2,3に付い... je2bwm 06/1/28(土) 11:37
Re:用語の分かりにくさの解決に向けて Re:2,3に付... Noppe1972 06/2/2(木) 7:45
task in BoincView /re 翻訳上の問題点 Re:BoincVi... je2bwm 06/1/14(土) 21:54
BoincViewは重い? (Re:task in BoincView /re 翻訳... まぬ 06/1/15(日) 3:45
使い方が強引だったため Re:BoincViewは重い? je2bwm 06/1/15(日) 15:06
ユーザ vs 参加者 Re:BoincView日本語化のテスター募... je2bwm 06/1/14(土) 1:45
Re:ユーザ vs 参加者 Re:BoincView日本語化のテスタ... Noppe1972 06/1/14(土) 9:01
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/16(月) 8:59 [添付]
Re:BoincView日本語化のテスター募集 je2bwm 06/1/17(火) 0:27
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/18(水) 8:19
プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語化の... まぬ 06/1/18(水) 4:45
Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語... Noppe1972 06/1/23(月) 16:08
Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語... まぬ 06/2/13(月) 1:36
Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語... Noppe1972 06/2/14(火) 19:59 [添付]
Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語... まぬ 06/2/19(日) 2:47 [添付]
Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語... まぬ 06/2/19(日) 3:40
Re:BoincView日本語化のテスター募集 まぬ 06/1/18(水) 5:43
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/18(水) 8:06
引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化 je2bwm 06/1/21(土) 19:31
Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化 Noppe1972 06/1/22(日) 8:50
Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化 je2bwm 06/1/24(火) 20:54
Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化 Noppe1972 06/1/24(火) 22:12
Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化のテス... まぬ 06/1/23(月) 18:05
Re:Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化の... je2bwm 06/1/23(月) 21:55
Re:Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化の... Noppe1972 06/1/24(火) 22:16
Re:BoincView日本語化のテスター募集 まぬ 06/1/23(月) 19:25
Re:BoincView日本語化のテスター募集 je2bwm 06/1/23(月) 23:22
対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化のテスタ... まぬ 06/1/24(火) 0:13
Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化のテ... je2bwm 06/1/24(火) 19:31
Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化のテ... Noppe1972 06/1/24(火) 23:01 [添付]
Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化のテ... まぬ 06/1/25(水) 5:11
On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency je2bwm 06/1/25(水) 21:52
Re:On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency Noppe1972 06/1/25(水) 23:58
No idea /Re:On fraction je2bwm 06/1/26(木) 0:29
Re:No idea /Re:On fraction Noppe1972 06/1/26(木) 10:57
Re:No idea /Re:On fraction Noppe1972 06/1/26(木) 16:47
Re:No idea /Re:On fraction Noppe1972 06/1/27(金) 14:03
Re:On fraction, Active fracntion, CPU efficiency... je2bwm 06/1/28(土) 0:11
Re:On fraction, Active fracntion, CPU efficiency... Noppe1972 06/1/28(土) 17:56
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/24(火) 23:51 [添付]
Re:BoincView日本語化のテスター募集 je2bwm 06/2/5(日) 14:51 [添付]
Re:BoincView日本語化のテスター募集 まぬ 06/2/28(火) 1:47 [添付]
comments Re:BoincView日本語化のテスター募集 je2bwm 06/1/28(土) 23:19
Re:comments Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/1/30(月) 9:44
Re:comments Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/2/3(金) 8:47
Re:BoincView日本語化のテスター募集 Noppe1972 06/3/14(火) 19:14 [添付]
用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテスター募... je2bwm 06/3/15(水) 15:25
Re:用語の変化の動向 まぬ 06/3/20(月) 7:48
Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテスタ... Noppe1972 06/3/21(火) 17:18
Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテスタ... まぬ 06/3/30(木) 3:17
Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテスタ... Noppe1972 06/4/2(日) 19:15

BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/12(木) 0:47 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
    はじめまして、Noppe1972と申します。
「まぬ」さんの紹介で、この掲示板を知りました。

 LAN上の複数のコンピュータを監視、リモートコントロールするBoincView
(http://boincview.amanheis.de/)という大変便利なソフトがあります
(WindowsXP,2000のみ対応)。
このソフトの日本語化を行いましたので、日本語におかしなところがないか、
意味のわからないところがないか、簡単なチェックをお願いできませんでしょうか?
 テストガイドなるものを作成しましたので、一緒に添付します。

 以上、よろしくお願いします。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 まぬ E-MAIL  - 06/1/12(木) 14:14 -

引用なし
パスワード
   Noppe1972さんにこの掲示板を紹介した、まぬです。:-)

テストガイドpdfの末尾で、どこで知り合ったかバレバレですね (^-^;)
mixiのコミュニティ「Boinc@mixi」で知り合いました。

Boinc@mixiはいかんせん、わずか13人(コミュニティの閲覧登録者は31人)の弱小チームです。
どうせなら大手チームでより多くのβテスターを募った方がいいと考え、Team NIPPONを紹介しました。こちらには、BOINC本家の日本語訳サイトやBOINCマネージャの日本語化に尽力されている、JE2BWMさんもいらっしゃいますしね。(←名指し :-D)

ファイル添付による公開に踏み切られたことで半ば目的は達しましたが、βのままでいいから暫定公開してしまうよう口説き落とすつもりでした。
面白いもんは、みんなでいじくり倒した方がもっと楽しいですから。


>(WindowsXP,2000のみ対応)。

元のソフトは、動作チェックをNT系Windowsで行ったというだけで、95系Windowsで動かないとは明言されていないようです。

もし、日本語表示がうまくいかないという理由で95系を除外されているのであれば、この過去ログが参考になるかもしれません。 >Noppe1972
http://www.seti.jpn.org/cgi-bin/bbs/c-board.cgi?cmd=ntr;tree=45;id=
BOINCマネージャの日本語化ファイルで、UTF-8ではなくシフトJISでエンコードしたらば、95系でも問題なく表示できた……という話です。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z4.218-225-154.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/12(木) 17:18 -

引用なし
パスワード
   ▼まぬさん:
>>(WindowsXP,2000のみ対応)。
>
>元のソフトは、動作チェックをNT系Windowsで行ったというだけで、95系Windowsで動かないとは明言されていないようです。
>
>もし、日本語表示がうまくいかないという理由で95系を除外されているのであれば、この過去ログが参考になるかもしれません。 >Noppe1972
>http://www.seti.jpn.org/cgi-bin/bbs/c-board.cgi?cmd=ntr;tree=45;id=
>BOINCマネージャの日本語化ファイルで、UTF-8ではなくシフトJISでエンコードしたらば、95系でも問題なく表示できた……という話です。

 実は、SHIFT_JISでエンコードしたファイルを作成した試したのですが、プログラム起動時に、「utf-8じゃないから翻訳できないよ」ってメッセージが出て、日本語化されないんですよ。いろいろ試行錯誤してみたのですが・・・。もっとも、Windows98系は持ってないので、XPで試したわけですが。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

日本語化で注意(Re:BoincView日本語化のテスター...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/12(木) 22:28 -

引用なし
パスワード
   お約束ですが、
・表示設定をJapaneseに変更後、再起動しないと日本語化されません。
・設定で使用フォントを日本語対応のものに変更しないと、一部項目が表示されません。

BoincView側の仕様か、オプション設定からはフォントが変えられない箇所があります。
boincview.iniを直にいじれば変更可能です。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z4.218-225-154.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/13(金) 19:22 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   ▼Noppe1972さん:
> はじめまして、Noppe1972と申します。
>「まぬ」さんの紹介で、この掲示板を知りました。
>
> LAN上の複数のコンピュータを監視、リモートコントロールするBoincView
>(http://boincview.amanheis.de/)という大変便利なソフトがあります
>(WindowsXP,2000のみ対応)。
> このソフトの日本語化を行いましたので、日本語におかしなところがないか、
>意味のわからないところがないか、簡単なチェックをお願いできませんでしょうか?
> テストガイドなるものを作成しましたので、一緒に添付します。
>
> 以上、よろしくお願いします。

2005/1/13 一部、ガイドにうまくいかない場合のポイントを追記しました。
再度、ダウンロード、差し替えをお願いします。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:日本語化で注意(Re:BoincView日本語化のテスタ...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/13(金) 19:23 -

引用なし
パスワード
   ▼まぬさん:
>BoincView側の仕様か、オプション設定からはフォントが変えられない箇所があります。
>boincview.iniを直にいじれば変更可能です。

 BoincViewのバグを考えられます。1.3.0ベータ3では、すでに修正されていることを確認しました。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

re 翻訳上の問題点 Re:BoincView日本語化のテスタ...
 je2bwm WEB  - 06/1/14(土) 1:16 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

BoincView 便利そうですね。クラシック版からマシンを BOINC 版
に移行する作業が8割がた終わったので、こんなのが欲しくなって
きたところでした。ああ、でも私の走らせているのは、マシンの
OSの都合があってまだ、 BOINC 4.x系が多いんですよね。だめかも。
いずれにしても、今週末にすこしこのツール使わせてもらう
つもりです。

以下は、添付されたファイルで話題にされていた、翻訳上の問題点
についての個人的なコメントです。

a) ポート番号の件
  作者に問題がおきてるからソースみせてよ!とお願いして
  みますかね。

b) 引数の順番
  %$1 %$2 等を使えば良いと思ってましたが、それだけでは
  うまくいかないんですか〜。よくわかってませんので降参。

  作者に相談ですね。日本語だけの問題ではないといえば
  分かって対処してくれるかも。

c) short/logn term debt についての記述は以下にあります。
  ご参考に。

http://boinc.berkeley.edu/sched.php
http://boinc.oocp.org/sched.php

d) Winodws98対応

  試された結果からみるとかなり悲観的ですね。
  あまり気にしなくてもいいかなと思います。

  
▼Noppe1972さん:
>▼Noppe1972さん:
>> はじめまして、Noppe1972と申します。
>>「まぬ」さんの紹介で、この掲示板を知りました。
>>
>> LAN上の複数のコンピュータを監視、リモートコントロールするBoincView
>>(http://boincview.amanheis.de/)という大変便利なソフトがあります
>>(WindowsXP,2000のみ対応)。
>> このソフトの日本語化を行いましたので、日本語におかしなところがないか、
>>意味のわからないところがないか、簡単なチェックをお願いできませんでしょうか?
>> テストガイドなるものを作成しましたので、一緒に添付します。
>>
>> 以上、よろしくお願いします。
>
> 2005/1/13 一部、ガイドにうまくいかない場合のポイントを追記しました。
>再度、ダウンロード、差し替えをお願いします。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

ユーザ vs 参加者 Re:BoincView日本語化のテスター...
 je2bwm WEB  - 06/1/14(土) 1:45 -

引用なし
パスワード
   je2bwm

翻訳以前に、用語の問題でバークレーの人に私が何回かお願いして
いることがあります。それは、user(ユーザ) という言葉はなるべく
participant(参加者)という言葉で置き換えて欲しいということなの
です。 まあ、なかなか直してくれないのですけれど。

なにを気にしているのかというと、参加型の分散コンピューティング
プロジェクトをやっているとき、我々はボランティアで資源を提供して
いる参加者だということです。 プロジェクトの運営者や BOINC を
作っている人に、そのことを強く意識してもらうために、積極的に、
参加者(participant)という用語を使って欲しいと思っています。

計算パワーを集めたいと思っているプロジェクト運営者こそが、
BOINC の利用者ではないかというのが私の理解です。

さらに私は、ユーザという用語から、お金を払って使っているという立場や、
システムやソフトウェアを使わせてもらっている立場を、感じるのです。
なにか変だよなあと感じるのです。もちろん感じない人もいるはずで、
それはそれで特に変なことではないでしょう。システムを使っているという
意味では、Use しているのですから。

そういうわけで、user の訳に私は積極的に、参加者 という訳を振って
います。(例外は、文脈が OS の user といった場合です。)

いかがでしょう? 参加者を user の訳に使いませんか。
  例 ユーザの功績 --> 参加者の功績 or あなたの功績


▼Noppe1972さん:
>▼Noppe1972さん:
>> はじめまして、Noppe1972と申します。
>>「まぬ」さんの紹介で、この掲示板を知りました。
>>
>> LAN上の複数のコンピュータを監視、リモートコントロールするBoincView
>>(http://boincview.amanheis.de/)という大変便利なソフトがあります
>>(WindowsXP,2000のみ対応)。
>> このソフトの日本語化を行いましたので、日本語におかしなところがないか、
>>意味のわからないところがないか、簡単なチェックをお願いできませんでしょうか?
>> テストガイドなるものを作成しましたので、一緒に添付します。
>>
>> 以上、よろしくお願いします。
>
> 2005/1/13 一部、ガイドにうまくいかない場合のポイントを追記しました。
>再度、ダウンロード、差し替えをお願いします。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:re 翻訳上の問題点 Re:BoincView日本語化のテ...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/14(土) 8:59 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>BoincView 便利そうですね。クラシック版からマシンを BOINC 版
>に移行する作業が8割がた終わったので、こんなのが欲しくなって
>きたところでした。ああ、でも私の走らせているのは、マシンの
>OSの都合があってまだ、 BOINC 4.x系が多いんですよね。だめかも。
>いずれにしても、今週末にすこしこのツール使わせてもらう
>つもりです。
>
>以下は、添付されたファイルで話題にされていた、翻訳上の問題点
>についての個人的なコメントです。
>
>a) ポート番号の件
>  作者に問題がおきてるからソースみせてよ!とお願いして
>  みますかね。
>
>b) 引数の順番
>  %$1 %$2 等を使えば良いと思ってましたが、それだけでは
>  うまくいかないんですか〜。よくわかってませんので降参。
>
>  作者に相談ですね。日本語だけの問題ではないといえば
>  分かって対処してくれるかも。
>
>c) short/logn term debt についての記述は以下にあります。
>  ご参考に。
>
>http://boinc.berkeley.edu/sched.php
>http://boinc.oocp.org/sched.php
>
>d) Winodws98対応
>
>  試された結果からみるとかなり悲観的ですね。
>  あまり気にしなくてもいいかなと思います。
>

 正直言って、「便利なソフトだな。少し暇だから、日本語訳でも作ってみるか。」という軽い気持ちで始めたものでして、”short/logn term debt”について説明されているサイトがあり、しかも日本語訳もされているとは思いませんでした、すみません。
 a)ポート番号の件は、作者に現象を説明してみる予定です。
 b)確かに、引数の順番が逆のほうが自然な言語は他にもあるでしょうから、この件も作者に説明してみます。
 c)ありがとうございます。あまりいじくらずに、そのまま翻訳することにします。
 d)皆さん、WindowsXPにアップグレードして下さいね、ごめんなさい。

 とりあえず、BOINCウェブサイトの日本語訳を最初からざっと読んでみます。
どうも、"work"、"task"、"result"の違いがよくわからなくなってきました。

 BOINC翻訳メーリングリストにも入らなきゃダメなのかな・・・。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:ユーザ vs 参加者 Re:BoincView日本語化のテス...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/14(土) 9:01 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm
>
>翻訳以前に、用語の問題でバークレーの人に私が何回かお願いして
>いることがあります。それは、user(ユーザ) という言葉はなるべく
>participant(参加者)という言葉で置き換えて欲しいということなの
>です。 まあ、なかなか直してくれないのですけれど。
>
>なにを気にしているのかというと、参加型の分散コンピューティング
>プロジェクトをやっているとき、我々はボランティアで資源を提供して
>いる参加者だということです。 プロジェクトの運営者や BOINC を
>作っている人に、そのことを強く意識してもらうために、積極的に、
>参加者(participant)という用語を使って欲しいと思っています。
>
>計算パワーを集めたいと思っているプロジェクト運営者こそが、
>BOINC の利用者ではないかというのが私の理解です。
>
>さらに私は、ユーザという用語から、お金を払って使っているという立場や、
>システムやソフトウェアを使わせてもらっている立場を、感じるのです。
>なにか変だよなあと感じるのです。もちろん感じない人もいるはずで、
>それはそれで特に変なことではないでしょう。システムを使っているという
>意味では、Use しているのですから。
>
>そういうわけで、user の訳に私は積極的に、参加者 という訳を振って
>います。(例外は、文脈が OS の user といった場合です。)
>
>いかがでしょう? 参加者を user の訳に使いませんか。
>  例 ユーザの功績 --> 参加者の功績 or あなたの功績
>

 いや〜、そこまで考えたことはなかったです、はい。確かにおっしゃるとおりですので、「参加者」で統一したいと思います。

 ありがとうございます。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

BoincViewとはこんなソフト
 まぬ E-MAIL  - 06/1/14(土) 13:18 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   いきなりβテストをしてくれといわれても訴求力が低いと思われるので、もう少し援護。

まずは、何も言わずに今回添付した動作画面をごらんください。
…なんだかワクワクしませんか? …しませんかそうですか(泣)

Boinc@mixiでNoppe1972さんが最初にアップした動作画面を見て、おいらは一発で惚れました。
複数のPC上で稼動しているBOINCクライアントをいちどきに閲覧でき、ましてや標準のクライアントよりも詳細な情報を取得できるってんですからええそれはもう。
BOINCクライアントのver5.2.2以降で実装されたリモートコントロール機能を用いれば、BoincView上から各PCのBOINCクライアントの遠隔操作まで出来ちゃいます。


おいらは各BOINCプロジェクトのサイトで紹介されているアドオンツールの存在には気づいていましたが、これまで積極的に導入してはいませんでした。
Noppe1972さんのアクションが無かったら、BoincViewを導入することは無かったかもしれません。

このたびの日本語化プロジェクトにより、BoincViewがBOINC参加者必携のツールに成長することを強く願います。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z18.219-121-72.ppp.wakwak.ne.jp>

work task and result / Re:BoincView日本語化のテ...
 je2bwm  - 06/1/14(土) 16:50 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

>どうも、"work"、"task"、"result"の違いがよくわからなくなってきました。

 BOINCのwebと BOINC マネージャは別の人が担当してますので、
英語の使い分けは必ずしも厳しく統一されてはいません。その
上、result と workunit という用語が少々特別な意味を与え
られているので、混乱するのも無理ないと思います。

> BOINC翻訳メーリングリストにも入らなきゃダメなのかな・・・。

boinc_loc@ssl.berkeley.edu のことですよね。入ると、 BOINC 側
の状況が少しよく分かるようになります。でも、英文の意味を聞く
人はこのMLにはいませんね。英文の意味がわからないときは、私は、
直接バークレーのスタッフに質問を投げてます。

以下は、前出の難解用語?群についての私の理解です。

1. task (操作)

 BOINC マネージャの文脈で出てきます。
BOINC マネージャを使うときに、各タブで実施できる操作を
taskと呼んでいるので、日本語化した BOINC マネージャ
では、「操作」という訳になっています。


2. work (仕事)

 BOINC マネージャの文脈では、「サーバから取ってきて、我々の
PCが実施する計算の仕事」のことを指しています。技術用語と
いうより、一般用語として使っているという感覚でしょう。

 サーバもクライアントも含めた BOINC システムの文脈で、
細かい話をし始めると、下記のように用語がややこしくなって
きます。


3. workunit(ワークユニット)

 分散コンピューティングで、大きな仕事を細かく分割して
配ることが多いのですが、その分割された仕事の単位を、
BOINC では workunit(ワークユニット)と呼んでいます。

 BOINC には冗長計算という機能が用意されているので、話が
ややこしくなっています。冗長計算というのは、同じ work
を複数の計算機(host)に送り出して、同じ計算をさせ、多数決
で正しい答えを選ぼうという方法です。参加者のマシンが必ずしも
信用できない結果を出す(ハードがおかしいときもあれば、悪意の
参加者もあり得る)ために、編み出された手法です。詳しくは、
http://boinc.oocp.org/redundancy.php へ。

 どうややこしいかというと、一つの workunit をたとえば
4つにコピーして、4台の計算機(host)に計算させるといったとき、
コピーされた4つをそれぞれ
 (a) 曖昧に workunit と呼ぶこともあれば(SETI@homeクラシックのように)、
 (b) 上記の work をその意味に使ったり
 (c) result と呼ぶこともあるのです。

なんで、result(結果?) という用語をこの意味で使うんだ? と思うでしょ。
その話に移ります。


3. result (リザルト)

 で、その result(リザルト)ですが、計算結果という意味だけでは
なくて、計算をする前の個々の計算機に送り出す仕事の一つ一つも、
result と呼んでいます。まだ計算が済んでないものについても、
結果を意味する用語を使うなよ、と思いますが、データベースの
テーブル名にもなっているようで、バークレーの人達はこれをそう
簡単に変えそうもありません。詳しくは下記参照。
http://boinc.oocp.org/result.php

 このちょっとひねくれた用語のために、私の訳では、result を
カタカナで「リザルト」と訳して誤魔化しています。この用語の使い
方として例をあげると、
 「1つの workunit から作った 4つの result を 4台の計算機に配り、
 戻ってきた result を 集めて多数決で正解の resultを決める」
といった使い方をします。

 困ったことに、例は少ないですが、result を 「計算した結果」と
いう意味で使っているところもありました。(英文も変化しつづけて
いるので今でもこの使い方が残っているかは、よく調べないとわから
ないですが)。


 なお、 BOINC ウェブサイトの翻訳ページは、原文をhtmlの
コメントにはさんだような形で残して作ってありますので、用語
の訳をサーチするのに役立つかもしれません。アーカイブしたものも
翻訳サイトのホームの末尾近くからダウンロードできるように
してあります(IPRはGFDL準拠)ので、役にたちそうなら使って下さい。
http://boinc.oocp.org/


▼Noppe1972さん:

snip

> a)ポート番号の件は、作者に現象を説明してみる予定です。
> b)確かに、引数の順番が逆のほうが自然な言語は他にもあるでしょうから、この件も作者に説明してみます。
> c)ありがとうございます。あまりいじくらずに、そのまま翻訳することにします。
> d)皆さん、WindowsXPにアップグレードして下さいね、ごめんなさい。
>
> とりあえず、BOINCウェブサイトの日本語訳を最初からざっと読んでみます。
>どうも、"work"、"task"、"result"の違いがよくわからなくなってきました。
>
> BOINC翻訳メーリングリストにも入らなきゃダメなのかな・・・。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

task in BoincView /re 翻訳上の問題点 Re:Boinc...
 je2bwm  - 06/1/14(土) 21:54 -

引用なし
パスワード
   je2bwmです。

BoincView 便利に使い始めました。BOINCが古い4.43でも
大丈夫でした。

再び翻訳の用語の話です。 Noppe1972 さんの投稿の中の
task という言葉の件ですが、BoincViewを触ってみて、
BOINC マネージャとは別の言葉の使い方をしているように
感じました。 BOINC マネージャでは、参加者が BOINC
マネージャに指示を与えるときの操作を意味している場合が
ほとんどだったのですが、BoincView では、BOINCのコア・
クライアントが CPU時間を割当てているアプリケーション
(と work の組)のことを指しているように思える画面が
ありました。 Running tasks とか、Suspending tasks
とか書いてあるところです。

もう少し使ってみたらまたコメントします。
(使い方が悪いのか、boincview がやたら CPUを喰って
いるので調査中)。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

横から失礼します
 ウルトラの爺  - 06/1/14(土) 22:05 -

引用なし
パスワード
   私も「リザルト」だけはどうにも頂けないと思っています。
翻訳は本当に難しいですね。私にはとても出来ません(笑)
バークレーの方にも理由はあるのでしょうが、「結果」はあくまで我々参加者の「計算結果」のみに用いるものであると、しっかりと定義し直して、必要ならその横に()で英語を併記する方が、まだスッキリすると思います。
我々は日本人であること、またバークレーの視点と参加者の視点は異なるものであると認識した上で、彼らの書いた英文に忠実で有りつつも、視点の違う部分は思いきって分かりやすい表記にした方が良いと思います。


>3. result (リザルト)
>
> で、その result(リザルト)ですが、計算結果という意味だけでは
>なくて、計算をする前の個々の計算機に送り出す仕事の一つ一つも、
>result と呼んでいます。

彼らは生データである記録テープからの分割生成物、分割した結果出来たものだからそう呼んでるのかも知れませんね。あくまで起点は生データであって、それ以降は何らかの処理をした「結果」生まれた、言わば加工データ、だからそう言う流れの中では確かに「結果」と言う表現なのでしょうね。

この場合、結果は結果でも「分割処理結果」とするのが正解に近いとは思います。
ただ、「分割処理結果」などと訳すと(変に翻訳技術の落とし穴にはまると)かえって全く意味不明になってしまいます。

それ以外でも、ある時点でのデータを起点として、何らかの処理を加えたもの(例えば1つのworkunit から作った 4つの result)は全てその「結果」であるから、彼ら英語文化圏の人達は、厳密かつ自動的にそれを区別出来る表現をしているのでしょう。
その点日本語は比較的曖昧な言い方でも通じます。

ただ、我々の視点や日本語的考え方は明らかにバークレーの方と違います。その点はハッキリと違いを認識した方が翻訳する姿勢自体を明確化できます。
分割処理した結果生まれたものはワークユニットそのものなんです。ですから、たとえ英語表記が「result」でも日本語表記は「ワークユニット」と意訳してしまった方がスッキリすると思いますがどうでしょうか?
バークレー側から見たら、こう言う多少の「力わざ」と言うか、「無理矢理」でも我々にとって分かりやすい表現をすべきだと思っています。

ですから、日本語翻訳サイトで使ってる「リザルト」という言い方にも、正直すごく違和感を持っています。
恐れながら、je2bwmさんにもこの点を提言したいと思います。

例えば翻訳サイトのサーバ状態を表すページにも「リザルト」という表記が見られますが、あんまり英語にこだわらず
「送出準備済みリザルト」→「送出準備済みWU」
「計算処理中のリザルト」→「計算処理中のWU」もしくは「計算結果返送待ちのWU」(参加者に送出してまだ計算結果が帰ってきていないWU)

と意訳表現した方が良いと思いますがどうでしょうか?
あと「削除待ちワークユニット」と「削除待ちリザルト」は違いが私にはよく分からないので具体例を出せません。すいませんm(__)m
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Q312461)@218-228-43-149.denkosekka.ne.jp>

result、リザルト、 WU、 etc. Re:横から失礼します
 je2bwm  - 06/1/14(土) 23:47 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

result に関して提言ありがとうございます。

代案が浮かばないのと、それときどきに応じて意訳をやり遂げる
見込みが私にはないので、「リザルト」で誤魔化すという状態の
ままになっています。以下に記すように、今のところ統一的に
前進させる見通しが(というか決意も)たっていません。

1. 意訳作戦の見通し

その場ごとの意訳作戦は疲れます。週単位でウェブの内容も BOINC
マネージャも変化してきているので、今大丈夫でも来週はうまくいく
かわからないという状況だった(たぶんこれからも)からです。
場合ごとの意訳ではなくて、なんらかの用語単位での固定した
対応関係を用意しておきたい。


2. ワークユニット as result in Japanese という案

例で示していただたいたように、訳語はワークユニットという言葉
で置き換えることも考えられますね。その場合の私の悩みは、
workunit と result を使い分けている筆者の姿勢をどう訳に残せる
のかという懸念です。 BOINC マネージャあたりはなんとか乗り切れる
かもしれませんが、webのページのほうは見通しがありません。
私の翻訳の視点は、サーバ側も BOINC マネージャ側も含んでいて、
参加者多数の TeamNIPPON の視点よりも、かなりバークレーチーム
よりのところがあります。そのため、BOINC マネージャと BOINC
ウェブのページで訳に差がでてしまうというのもやりづらいのです。

まあ、言い訳になってしまっていますが、 BOINC のページはGFDLで
公開されているので、誰でも2次著作物をつくって公開できます。
私の訳もGFDLで公開してますから利用可能です。皆様ご健闘ください。


3. result を英語で BOINC スタッフに変更させる

根本的には、BOINC の作成者にresult という用語を直してもらうのが
良いのですが、では、どう提案するか? (英語で result の代わりを
見つけるという意味)。

色々なところで出てくる基本要素なので、短い用語でないと使いにくい
(プログラムの実装でもでてくるし、web上の説明にも、クライアントの
画面にも、もしかすると彼らの書く論文にもでてくるかもしれません)。
ですから、彼らも命名するとき少しは悩んだと思います。

私は代案を真面目に考えたことはないのですが、どなたか提案してみる
案はありますでしょうか。
いまさら彼らが全部直すか疑問ですが、「今までは result と呼んでいたが、
今後は xxxx と呼ぼう。少々混在しても許そう。」 というやり方はするかも
しれません。 account-id と account-key の間で用語が揺れていたケースも
ありますし。


4. なんで result などという用語にしたんだ?(推測)

ちなみに彼らの都合を推測すると、多数決をとる材料である result を
管理するために、それを格納するデータベースの表(=テーブル)を作る
必要がある。 多数決をとる段階ではそれらの価値は計算結果なので、
result という名前でテーブルを作り始めたのでしょう。テーブルの内容を
作って埋めていくときは、まだ計算は終わっていないのだけれども、いつか
は結果が埋まるテーブルなのだからと。

というわけで、ウルトラ爺 ご推察の一つは私はあたっていないと感じて
います。つまり、大きな問題を分割してWU を作ったという処理の結果だから
という理由で result という名前をつけたのではないでしょう。日本語と
英語の差も、この命名の迷いにはあまり関係してないと感じます。


5. サーバ状態のページ

>>「送出準備済みリザルト」→「送出準備済みWU」
>>「計算処理中のリザルト」→「計算処理中のWU」もしくは
>>             「計算結果返送待ちのWU」
>>             (参加者に送出してまだ計算結果が
>>              帰ってきていないWU)

そうです。このほうがわかりやすい。

のですが、バークレーのスタッフの意図では、WUの数と resultの数
は別もの(それぞれデータベースに別の表があるのです)。数の大きさ
は、だいたい 3倍から4倍違う(冗長計算の倍数の分違う)。 その数
にピリピリしている彼らにとっては、その差に意味があります。
それが、翻訳に出ない。というのが私の葛藤ですね。

どうしようかなあ。ご提案の訳にして注でもつけるか。


6. バークレーのwebサイトそのものの他国語化

最後になってしまいましたが、 BOINC そのもののwebページも
他国語化が若干行われています。SETI@homeのページもそうです。
やり方は、 BOINC マネージャと同様に、gettext/po/mo の仕組みを
使っています。

私の翻訳作業もこちらへの貢献に推移していく(つまり、独自の
日本語訳サイトは不要になる)かと当初は思ったのですが、原文を
多国語化用に加工するのが結構大変なので、おそらくそれが主な理由で
進んでいません。また、nヶ国語を同時サービスする事情から、多国語化
の範囲を広げた場合のサーバ負荷増大を軽減する工夫も必要になりそうで、
今後もなかなか、多国語化される範囲の拡大は進まないでしょう。
とくに、内容をビシバシ追加・変更したいバークレースタッフにとっては、
多国語化の負担が重荷なのだろうと思います。
(wiki にしようという案もあった。こうなったらたぶん翻訳は追いつけない)。


ではでは。


▼ウルトラの爺さん:
>私も「リザルト」だけはどうにも頂けないと思っています。
>翻訳は本当に難しいですね。私にはとても出来ません(笑)
>バークレーの方にも理由はあるのでしょうが、「結果」はあくまで我々参加者の「計算結果」のみに用いるものであると、しっかりと定義し直して、必要ならその横に()で英語を併記する方が、まだスッキリすると思います。
>我々は日本人であること、またバークレーの視点と参加者の視点は異なるものであると認識した上で、彼らの書いた英文に忠実で有りつつも、視点の違う部分は思いきって分かりやすい表記にした方が良いと思います。
>
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

BoincViewは重い? (Re:task in BoincView /re 翻...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/15(日) 3:45 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>(使い方が悪いのか、boincview がやたら CPUを喰って
>いるので調査中)。

なんですとー。
慌ててWindowsのタスクマネージャを立ち上げましたが、ウチの環境ではほとんど0%、いってせいぜい7%のCPU使用率でした。
ただ、16時間ほどの連続稼動で、消費したCPU時間は25分弱と、なかなかバカにならない。
ちなみにPC3台分のBOINCクライアントを監視しています。


各PCを何秒間隔で監視するかの設定は「コンピュータの選択」にあります。デフォルトは5秒。
ただ残念ながら同期せず、各PCに対してバラバラなタイミングでデータ取得を行い、そのたびに表示の書き換えが発生します。
また、ちゃんと調べてませんが、データ取得にかかる通信量もけっこう大きいようです。

je2bwmさんの場合、あれほどたくさんのPCをBOINCに供していると(以前ウェブサイトを拝見しました)、画面を非表示にしていたとしてもオソロしいほどの負荷となっているのではないでしょうか。

ウチでは5秒から20秒へと更新間隔を落としました。リアルタイム表示にこだわるか負荷を下げるかの調整が悩ましい…


なお、極端に更新間隔を落とすと、休止状態とBoincViewに判定されてしまいますので念のため。
ことに、リモートコントロール機能を利用せずにclient_state.xmlの監視を選択した場合に顕著となります(client_state.xml自体が滅多に更新されないようです)。
画面が休止状態を示すグレーの項目で染まると、こっちの気分までダークになれます。(涙)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z18.219-121-72.ppp.wakwak.ne.jp>

使い方が強引だったため Re:BoincViewは重い?
 je2bwm  - 06/1/15(日) 15:06 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

マシンを登録するのに、GUIでいちいち入力するのが面倒
だったので、boincview.ini を当て推量で加工したのが
よくなかったようで、90%台のCPU使用率にはりついて、
ほとんど応答しない状態にはまりこみました。

その後、boincview.ini をいじくっても解決しないので
結局手でひとつ一つ登録したら、全部登録しても、まとも
に使える状態になりました。でも、ちょっと重ためですね。

ネットワーク接続のマシン群についてのデータ表示更新
間隔は 15秒にしました。


▼まぬさん:
>▼je2bwmさん:
>>(使い方が悪いのか、boincview がやたら CPUを喰って
>>いるので調査中)。
>
>なんですとー。
>慌ててWindowsのタスクマネージャを立ち上げましたが、ウチの環境ではほとんど0%、いってせいぜい7%のCPU使用率でした。
>ただ、16時間ほどの連続稼動で、消費したCPU時間は25分弱と、なかなかバカにならない。
>ちなみにPC3台分のBOINCクライアントを監視しています。
>
>
>各PCを何秒間隔で監視するかの設定は「コンピュータの選択」にあります。デフォルトは5秒。
>ただ残念ながら同期せず、各PCに対してバラバラなタイミングでデータ取得を行い、そのたびに表示の書き換えが発生します。
>また、ちゃんと調べてませんが、データ取得にかかる通信量もけっこう大きいようです。
>
>je2bwmさんの場合、あれほどたくさんのPCをBOINCに供していると(以前ウェブサイトを拝見しました)、画面を非表示にしていたとしてもオソロしいほどの負荷となっているのではないでしょうか。
>
>ウチでは5秒から20秒へと更新間隔を落としました。リアルタイム表示にこだわるか負荷を下げるかの調整が悩ましい…
>
>
>なお、極端に更新間隔を落とすと、休止状態とBoincViewに判定されてしまいますので念のため。
>ことに、リモートコントロール機能を利用せずにclient_state.xmlの監視を選択した場合に顕著となります(client_state.xml自体が滅多に更新されないようです)。
>画面が休止状態を示すグレーの項目で染まると、こっちの気分までダークになれます。(涙)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

2,3に付いて提案
 ウルトラの爺  - 06/1/15(日) 19:48 -

引用なし
パスワード
    je2bwmさん、翻訳作業の大変さの一部をかいま見た感じです。
本当にお疲れ様です。
以下、良く事情を知らずに失礼なことを言ってしまう事もあるかと思いますが、その際はどうかお許し下さい。

2. ワークユニット as result in Japanese という案
>
>例で示していただたいたように、訳語はワークユニットという言葉
>で置き換えることも考えられますね。その場合の私の悩みは、
>workunit と result を使い分けている筆者の姿勢をどう訳に残せる
>のかという懸念です。 BOINC マネージャあたりはなんとか乗り切れる
>かもしれませんが、webのページのほうは見通しがありません。
>私の翻訳の視点は、サーバ側も BOINC マネージャ側も含んでいて、
>参加者多数の TeamNIPPON の視点よりも、かなりバークレーチーム
>よりのところがあります。そのため、BOINC マネージャと BOINC
>ウェブのページで訳に差がでてしまうというのもやりづらいのです。

う〜ん、実は薄々あなたの姿勢は感じ取っていまして、今回参加者側の視点に立って欲しくてあのような提言をさせて貰いました。
正直、workunit と result を使い分けている筆者の姿勢をどう訳に残せるのかと言う問題は、少なくとも私から見たら、今まで毎回webを読んできて、ぶっちゃけた話、どっちでも良いというか、気にするほどの事もないだろうと言うのが感想です。
ですから、殆どの場面では割り切って「ワークユニット」に統一してしまった方が遥かに楽です。どうでしょうか?

一応、喩えて言うなら、製造場所が違う硬式野球ボールがあったとしましょう。
使用する我々から見たら、製造地などどうでも良いことで、同じボールです。
我々が唯一製造地を問題とする場合は、恐らく品質に明らかな差がある場合くらいでしょう。
それ以外では問題にすることなどあり得ないし、お店の人がボールを買いに来たお客さんに「これは札幌製でこっちは東京製だよ。さ、どっちを選ぶ?」等と言ってたら、聞いたお客さんは「この店の人はボールを売りたいのか、製造地を紹介したいのか訳ワカラン」となってしまい、結局その店からボールを買うことなど無いでしょう。
普段、製造地までこだわって言うべき対象の人はお客さんではなくて、ボールメーカーやプロ野球の人達だと思います(~_~;)


ワークユニットとリザルトの関係は既にwebで詳細を述べているのだから、どうしてもとおっしゃるのでしたら、当面はそこへのリンクと誘導文を今まで以上に分かりやすく張っておけば良しとするのは如何でしょうか?
具体的にはhttp://boinc.oocp.org/sah/indexj.phpの一番上か SETI@home について のリンクの次辺りに、これだけ特別に「リザルトとワークユニットと言う用語について」と新しく入れてしまうかです。ま、場所は分かりやすければどこでも良いんですが…。

これが提案その1です。


>3. result を英語で BOINC スタッフに変更させる
>
>根本的には、BOINC の作成者にresult という用語を直してもらうのが
>良いのですが、では、どう提案するか? (英語で result の代わりを
>見つけるという意味)。

>色々なところで出てくる基本要素なので、短い用語でないと使いにくい
>(プログラムの実装でもでてくるし、web上の説明にも、クライアントの
>画面にも、もしかすると彼らの書く論文にもでてくるかもしれません)。
>ですから、彼らも命名するとき少しは悩んだと思います。
>
>私は代案を真面目に考えたことはないのですが、どなたか提案してみる
>案はありますでしょうか。
>いまさら彼らが全部直すか疑問ですが、「今までは result と呼んでいたが、
>今後は xxxx と呼ぼう。少々混在しても許そう。」 というやり方はするかも
>しれません。 account-id と account-key の間で用語が揺れていたケースも
>ありますし。


そうですねぇ、普段は上で述べたように、そうこだわることもないと思うんですが、サーバー状態の所での対訳はやはり必要となってくるかも知れませんね。
それに、もしそれなりの対訳語のルール付けが出来たら、2での悩みや戸惑い自体お互いスッキリ無くなるわけですから。

例えば、生データから分割されたワークユニットはマスターワークユニット=M.WU
そこからコピーされた(冗長性をもたせた)ワークユニットをコピーワークユニット=C.WU(日本語訳は複製ワークユニット)
もしくは冗長ワークユニット=R.WUと呼ぶのはどうでしょう(冗長と言う言葉は知っていますが一般参加者には難しいのであまり適当ではない気もしますが)。
M.WUもしくはR.WUがresultの対訳になるわけです。

以上、提案その2でした。
他の参加者の意見もお待ちしております。

皆である程度の意思統一が出来たなら、それをバークレーの人に提案することだって出来ます。

あ、後「ユーザー」の件は是非「参加者」に直したいですね。大賛成です。
je2bwmさんだって、そうやって「User」を積極的に呼び直しているのだから、これも同じだと思いますが如何ですか?(^_^)


<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows 98; Q312461)@218-228-43-57.denkosekka.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/16(月) 8:59 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
    2005/1/16 翻訳を一部、修正しましたので、日本語化ファイルのみUpします。
 修正一覧表を使用して、管理すべきなのですが、いろいろ手を加えてしまったので、
主な変更点を書きます。
 ・一部、意訳しすぎたと思われる箇所を、原文に忠実に訳しなおした。
  例)ホストタブの「バージョン」→「クライアント」
 ・逆に、意味のわかりづらい箇所は、わかるように変更。
  例)「参加者の功績」→「一日の参加者の功績」
 ・「ユーザ」を「参加者」に統一
 ・「Long/Short term debt」は、解説サイトを読まないと意味がわからないので、
  下手に訳さずに、解説サイトどおりに「長期/短期の負債」と訳すことにした。
 ・その他、整合性のあっていない箇所を数箇所修正

日本語化ファイルの再差し替えをお願いいたします。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 je2bwm  - 06/1/17(火) 0:27 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

その後細かくみるつもりだったのですが、この掲示板でごらんの方はおわかり
のように、わき道で時間を使っておりまして、まだ英文と見比べながら
日本語版を使えておりません。期待されているかと思います?が、定常的に
バークレーサイトの更新の翻訳反映もやっているので、ぼちぼちとしか
見られませんです。はい。

今日見た範囲では、私の案は以下のとおりです。
ぱらぱら出さないほうが良いかな?


「オフラインしたコンピュータの状態を記録」
   -->「オフラインにした・・・」
  or-->「非稼働状態にした・・・」

「CPUを使用しない仕事」
   -->「CPUを常時使うわけではない仕事」
  or-->「CPUを集中的に使わない仕事」

all-location をどう訳すか:
  host と computer の訳し分けを気にすると、「すべてのホスト」
  が辻褄があいます。

  因みに、私の訳では、host:計算機、computer:コンピュータ
  の対応をずっと使っているので、「全ての計算機」になるのですが、
  host の訳語は迷うところでしょう。*nix 流の用語になれていれば
  「ホスト」で違和感がないはずですが、そうでない人も含めて考えて
  「計算機」にしてあります。でもそれって意味はコンピュータだよね
  というと、何を訳しわけて遊んでいるのかという感じもします(笑)。


▼Noppe1972さん:
> 2005/1/16 翻訳を一部、修正しましたので、日本語化ファイルのみUpします。
> 修正一覧表を使用して、管理すべきなのですが、いろいろ手を加えてしまったので、
>主な変更点を書きます。
> ・一部、意訳しすぎたと思われる箇所を、原文に忠実に訳しなおした。
>  例)ホストタブの「バージョン」→「クライアント」
> ・逆に、意味のわかりづらい箇所は、わかるように変更。
>  例)「参加者の功績」→「一日の参加者の功績」
> ・「ユーザ」を「参加者」に統一
> ・「Long/Short term debt」は、解説サイトを読まないと意味がわからないので、
>  下手に訳さずに、解説サイトどおりに「長期/短期の負債」と訳すことにした。
> ・その他、整合性のあっていない箇所を数箇所修正
>
>日本語化ファイルの再差し替えをお願いいたします。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本語化...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/18(水) 4:45 -

引用なし
パスワード
   試しに、BoincView上からプロジェクト参加を指示してみました。


「アカウントの確認」の箇所で表示されない選択肢がありました。
----
( )
( )E-Mail
----
↑このように表示されます。

英文での表記は下記の通りです。
----
( )use account key
( )use email address
----

細かいことですが、「アカウントキーを使う」「eメールアドレスを使う」と訳すのが自然かな?


さらに、アカウント確認後、このような表示があらわれました。
----
プロジェクト LHC@home に参加中
...コンピュータ NOZOMI を
----

「コンピュータ NOZOMI を」…何〜? おらっちのパソコンに何したの〜?!(汗)
…プロジェクト参加自体は問題なく完了しました。そうでなきゃ困る(泣)


既に参加済みのPCを二重参加させようとしたときのエラー表示には問題ありませんでした。

余談ですが、わざとパスワードを間違って入力したところ「アカウントが見つからないか、パスワードが間違っています」旨表示されました。
BOINCマネージャ上から手続きするのと異なり、新規アカウントの作成はできないようですね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z192.220-213-44.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 まぬ E-MAIL  - 06/1/18(水) 5:43 -

引用なし
パスワード
   「プログラムの設定」ダイアログで、違和感を感じた翻訳をピックアップし、同時にその言い換えを以下に提案します。


・「プログラム」

オフラインしたコンピュータの状態を記録
(Remember state of off-line locations)

 →「オフラインになったコンピュータの状態を記憶」ではないか?


・「プログラム」→「コンピュータの並べ替え」→「並べ替えなし」をポイントしたときの表示

コンピュータの階層リストを並べ替えます。
(The locations in the locations tree are listed as they were created.)

 →「コンピュータの階層リストを並べ替えません。」もしくは「コンピュータの階層リストは、作成された順のままです。」


・「プログラム」→「グリッド」

マウスホイールの利用方法
(Use mouse wheel to select)

 →「マウスホイールをカーソル移動に使う」がいいのでは。


・「プログラム」→「グリッド」→「マウスホイールの利用方法」をポイントしたときの表示

マウスホイールの動作を、行をスクロールする、または、グリッドをスクロールするに割り当てます
(You can change the behaviour of the mouse wheel to select nodes or to scroll the grid)

 →「マウスホイールの動作を、カーソルの移動か、グリッド全体のスクロールに割り当てます。」
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z192.220-213-44.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/18(水) 8:06 -

引用なし
パスワード
   je2bwmさん、まぬさん、ご指摘ありがとうございます。

 je2bwmさん、ゆっくりで結構ですので、積極的に指摘していただけると助かります。
 まぬさん、間抜けな翻訳者ですみません。
 
 3つの問題ですが、作者に連絡がつきました。
 1.「ポート」のスペース
  次期バージョンで直していただけるそうです。
 2.引数の順番
  言語に、Delphiを使用しているので、以下のサイトを見てください、とのことです。
  http://www.delphibasics.co.uk/RTL.asp?Name=Format
  ざっと見たのですが、どうやって順番を変えるのか書いてないような?
 3.Win9X/ME
  コメントなし・・・。他の方の情報では、MicrosoftのUicode Libralyを取り込んで、再度コンパイルしなおす必要があるのでは、ということです。

 ところで、私のほうでも1つ間違いを発見しました。
 プロキシの設定ダイアログのタイトルの順番が逆でした・・・。

 いずれにせよ、ある程度集まった段階で、まとめて修正して、新版をUPしたいと思います。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/18(水) 8:19 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>
> all-location をどう訳すか:
>  host と computer の訳し分けを気にすると、「すべてのホスト」
>  が辻褄があいます。
>
>  因みに、私の訳では、host:計算機、computer:コンピュータ
>  の対応をずっと使っているので、「全ての計算機」になるのですが、
>  host の訳語は迷うところでしょう。*nix 流の用語になれていれば
>  「ホスト」で違和感がないはずですが、そうでない人も含めて考えて
>  「計算機」にしてあります。でもそれって意味はコンピュータだよね
>  というと、何を訳しわけて遊んでいるのかという感じもします(笑)。
>
 そうなんですよね、そもそも「Location」って、「場所」ですよねえ。
 そう、高校の英語で習いましたよ(笑)。
 私は、Unixを扱っていましたので、「ホストID」は自然に聞こえますが、逆に、「計算機ID」は、不自然なような気もします。迷っている点の一つです。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化
 je2bwm  - 06/1/21(土) 19:31 -

引用なし
パスワード
   je2bwmです

引数の順番の件、indexのところに、0,1,2,..と順番を指定すれば
よいようです。コロンを付けて、他の指定と区別するらしい。

フォーマットの指定形式は、http://www.delphibasics.co.uk/RTL.asp?Name=Format
の中で下記のところ。

%[Index:][-][Width][.Precision]Type

例:http://www.efg2.com/Lab/Library/Delphi/Strings/ より引用

Index Specifiers (0-origin):
Format('%2:s %1:s %0:s', ['First', 'Second', 'Third'])
 Result: Third Second First


▼Noppe1972さん:
>je2bwmさん、まぬさん、ご指摘ありがとうございます。
>
> je2bwmさん、ゆっくりで結構ですので、積極的に指摘していただけると助かります。
> まぬさん、間抜けな翻訳者ですみません。
> 
> 3つの問題ですが、作者に連絡がつきました。
> 1.「ポート」のスペース
>  次期バージョンで直していただけるそうです。
> 2.引数の順番
>  言語に、Delphiを使用しているので、以下のサイトを見てください、とのことです。
>  http://www.delphibasics.co.uk/RTL.asp?Name=Format
>  ざっと見たのですが、どうやって順番を変えるのか書いてないような?
> 3.Win9X/ME
>  コメントなし・・・。他の方の情報では、MicrosoftのUicode Libralyを取り込んで、再度コンパイルしなおす必要があるのでは、ということです。
>
> ところで、私のほうでも1つ間違いを発見しました。
> プロキシの設定ダイアログのタイトルの順番が逆でした・・・。
>
> いずれにせよ、ある程度集まった段階で、まとめて修正して、新版をUPしたいと思います。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/22(日) 8:50 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwmです
>
>引数の順番の件、indexのところに、0,1,2,..と順番を指定すれば
>よいようです。コロンを付けて、他の指定と区別するらしい。
>
>フォーマットの指定形式は、http://www.delphibasics.co.uk/RTL.asp?Name=Format
>の中で下記のところ。
>
>%[Index:][-][Width][.Precision]Type
>
>例:http://www.efg2.com/Lab/Library/Delphi/Strings/ より引用
>
>Index Specifiers (0-origin):
>Format('%2:s %1:s %0:s', ['First', 'Second', 'Third'])
> Result: Third Second First
>
>

 ご指摘ありがとうございます。
 確かにおっしゃるとおりなんですが、これが適用できるのは、%sが配列の場合ですよね。%2:sと指定してやると、「そんなのないよ」って怒られるんですよ。
 う〜ん、何か勘違いしているかなあ?
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/23(月) 16:08 -

引用なし
パスワード
   ▼まぬさん:
>試しに、BoincView上からプロジェクト参加を指示してみました。
>
>
>「アカウントの確認」の箇所で表示されない選択肢がありました。
>----
>( )
>( )E-Mail
>----
>↑このように表示されます。
>
>英文での表記は下記の通りです。
>----
>( )use account key
>( )use email address
>----
>
>細かいことですが、「アカウントキーを使う」「eメールアドレスを使う」と訳すのが自然かな?

おそらく、フォントの指定に問題だと思います。フォントは、デフォルトのTahomaのままで、日本語が表示されるはずです。私の環境下では、特に問題はなく、日本語訳が表示されます。近々、最終プレリリース版をUpしますので、ご確認ください。

>
>さらに、アカウント確認後、このような表示があらわれました。
>----
>プロジェクト LHC@home に参加中
>...コンピュータ NOZOMI を
>----
>
>「コンピュータ NOZOMI を」…何〜? おらっちのパソコンに何したの〜?!(汗)
>…プロジェクト参加自体は問題なく完了しました。そうでなきゃ困る(泣)
>

 意訳しましたので、ご確認ください。

>
>既に参加済みのPCを二重参加させようとしたときのエラー表示には問題ありませんでした。
>
>余談ですが、わざとパスワードを間違って入力したところ「アカウントが見つからないか、パスワードが間違っています」旨表示されました。
>BOINCマネージャ上から手続きするのと異なり、新規アカウントの作成はできないようですね。

 そうですね。新規アカウントが作成できれば、ベストですけど、そこまでは対応していないようです。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化のテ...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/23(月) 18:05 -

引用なし
パスワード
   ▼Noppe1972さん:
> ・「Long/Short term debt」は、解説サイトを読まないと意味がわからないので、
>  下手に訳さずに、解説サイトどおりに「長期/短期の負債」と訳すことにした。

この「負債」というキョーレツな訳ですが、「貸し借り」と意訳することを提案します。
(翻訳サイトや辞書によれば、「負債」は「debt」のそのまんま直訳です。)


解説サイトにある技術論は読んでて頭が悲鳴をあげたのですっ飛ばしましたが (^_T)
要は、プロジェクト間の時間の割り振りに関する調整値なわけですよね。「短期〜」は実行切替、「長期〜」はWU取得を司る。

言うなれば、参加プロジェクト間で時間の貸し借りを行っているわけで、「貸し借り」というのが適切な訳なのではないか?と思いました。

ただ、参加者の混乱を生みかねませんので、BOINC本家の日本語訳サイトと訳を合わせた方がいいですね。両者とも変えるか、無難に現状のままにするか。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z168.218-225-158.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 まぬ E-MAIL  - 06/1/23(月) 19:25 -

引用なし
パスワード
   そろそろ最終プレリリース版を出すとのことで、大急ぎでアラ探し (^_^;;)


■「プロジェクト」タブの項目名。

・「一日の参加者の平均功績(Avg. user credits)」および「一日のホストの平均功績(Avg. host credits)」を、それぞれ「参加者の一日の〜」、「ホストの一日の〜」と表記順を逆にしましょう。『一日の』を強調する上でより適切かと思います。
・「登録日時(Registered)」。これはホストの登録日時ではなく、プロジェクト自体への参加者登録日時なんですね。「プロジェクト登録日時」あるいは「参加者登録日時」などに変えましょう。


■「プロジェクト」タブの項目「状態」。

・「depleting」が「仕事のストックなし」と訳されてますが、BOINCマネージャに合わせて「新しい仕事を取得しない」にしましょう。
・「active」が「有効」と訳されてますが…。BOINCマネージャでは表示がないんですよねぇ……どうすっか。そのまんま「アクティブ」か、「稼動」を提案。
・「update retry in 〜」が「〜時間後に更新を再試行」と訳されてますが、「〜後に更新を再試行」としましょう。現状だと「00:52:18時間後に更新を〜」となって変です。(^-^;)


■「ホスト」タブの項目名。

・「所在地(Venue)」。これは「home/work/school」の3種別を表すものですから、BOINC日本語訳サイトに合わせて「所在種別」にしましょう。
・「CPU効率(CPU efficiency)」「有効率(Active fraction)」「連続稼働率(On fraction)」「連続CPU有効率(Running fraction)」。全部「〜率」ばかりでぴんと来ないので変えたいですが、何を意味する値なのか分かりません… orz 「CPU効率」は現状の直訳でいいとして、少なくとも「fraction」の直訳は「比」ですので変えましょう。


■「ホスト」タブの項目「ネットワーク」および項目「状態」。

・ツールバーのアイコンからプルダウンメニューで「プレファレンス(好みの設定)」をポイントすると、「〜を自動に設定します(Set 〜 mode to automatic)」と表示されます。忠実に訳さず「プレファレンス(好みの設定)」に統一した方がいいでしょう。また、項目「ネットワーク」では、変更すると表示も「自動(automatic)」になってしまうのでそれも修正。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z168.218-225-158.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化...
 je2bwm  - 06/1/23(月) 21:55 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

「負債」の件は、名前はともかく BoincViewにその表示を出すことが、
ちょっとやりすぎかなあと思っています。
コア・クライアントの実装の内部のことに近いのに、それまで見せるの
かいなというのが私の感想です。

逆にそこまで Boincview が見せるしっかりした意思があるなら、実装
の詳細で使っている用語が出てくるのは我慢してくれ、というのが、
辻褄のあった BoincView の作者の立場のひとつでしょう。BoincViewは
そういう用語を理解する気のある人のためのものなのだよ!という立場
です。

え〜、これは翻訳の問題ではないと思います。Debt(負債) を
こんなふうに使うのは比喩としてであって、英語としても、日常語
や通常の技術用語でもないでしょう。

というのも、想像しにくい比喩が使われているからです。(もしか
したら スケジューラの方式論ではよく使われる用語なのかもしれません
が、良く聞く比喩ではないですよね。) この比喩としての「負債」は、
アプリケーション間の貸し借りの量ではなくて、コア・クライアント内
のスケジューラが、各アプリケーションに「借り」があるというモデルを
使っています。スケジューラは、各アプリケーションに、資源占有率
(resource share)という元金に相当する「借り」があって、それに比例
しただけの利子が時間ごとに積み上がります。スケジューラはこれを
アプリケーションごとに払わねばならないのです。この「利子」分が、
ここで言う「負債」の量です。この説明でわかりました? そして、
このスケジューラが払う利子とは、CPU時間をアプリケーションに割当てる
ということなのです。そう、こういう解説を翻訳につけてもよいのかも
しれません。

あ、済みません。訳として何を使うべきかという話にはなってませんね。
どんな訳を使ってもわかりにくいものはわかりにくいから、諦めろと
いっているような話になってしまった。


▼まぬさん:
>▼Noppe1972さん:
>> ・「Long/Short term debt」は、解説サイトを読まないと意味がわからないので、
>>  下手に訳さずに、解説サイトどおりに「長期/短期の負債」と訳すことにした。
>
>この「負債」というキョーレツな訳ですが、「貸し借り」と意訳することを提案します。
>(翻訳サイトや辞書によれば、「負債」は「debt」のそのまんま直訳です。)
>
>
>解説サイトにある技術論は読んでて頭が悲鳴をあげたのですっ飛ばしましたが (^_T)
>要は、プロジェクト間の時間の割り振りに関する調整値なわけですよね。「短期〜」は実行切替、「長期〜」はWU取得を司る。
>
>言うなれば、参加プロジェクト間で時間の貸し借りを行っているわけで、「貸し借り」というのが適切な訳なのではないか?と思いました。
>
>ただ、参加者の混乱を生みかねませんので、BOINC本家の日本語訳サイトと訳を合わせた方がいいですね。両者とも変えるか、無難に現状のままにするか。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 je2bwm  - 06/1/23(月) 23:22 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

default.po を1/4くらいみた分のコメントです。

画面のどこに対象の語句がでてくるかわからないものが
増えてきたので、途中でお休み。

----------------------------------------------------
原文
: 「代案」またはコメント
----------------------------------------------------

Next &> 
:「次へ」のほうが良く見かける。

Setup data update via file access
:ファイル共有による更新データ採取の場合の設定項目」
 この案ではちょっと長いか?

Setup data update via GUI RPC
:「GUI RPCによる更新データ採取の場合の設定項目」

List of logged results
:完了した仕事の記録」

Result  
:「仕事の名前」
 いずれにしても,短い単語のくせに 登場場所に
 依存した訳だなあ。別のところに resultが出現したら、再考要。
 (同様の例に User/アカウント Client/バージョン がある)。

Resource share 
:「資源占有率」私の好み。

Active fraction 
:「稼働率」
 コア・クライアントが走っている期間の時間の割合です

On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
:「?」  画面のどこに出てくるのだろう?

% done
:「進捗率%」

Summarize by,Summarize projects,(no other url)
:画面のどこに出てくるのだろう?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化のテス...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/24(火) 0:13 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>:「?」  画面のどこに出てくるのだろう?

Active fractionと同様、「ホスト」タブで出てくる項目名です。
一番右までスクロールさせないと表示されません。


>Summarize by,Summarize projects,(no other url)
>:画面のどこに出てくるのだろう?

Summarize byの出現する箇所は、おいらの知る限り2箇所。
・ツールバーのプルダウンメニュー「オプション(Options)」→「プロジェクト(Projects)」。
・「プロジェクト(Projects)」タブで、リスト上で右クリック。
プロジェクトタブのリストをひとまとめにする機能です。

(no other url)は、「プロジェクト(Projects)」タブや「仕事(Work)」タブのリストを選択後、ウェブサイト閲覧を示す地球アイコンの右の▼を押すと出現します。
LHC@homeとuFluidsのみで確認。それ以外のプロジェクトでは、関連URLが存在しますので出現しません。

Summarize projectsはおいらにも分かりません。(汗)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z168.218-225-158.ppp.wakwak.ne.jp>

クライアント更新チェッカー
 まぬ E-MAIL  - 06/1/24(火) 0:35 -

引用なし
パスワード
   BoincViewで、便利な機能があることに気づいたので書き留めておきます。


ツールバーのプルダウンメニュー「ツール(T)」に、「アプリケーションのバージョンをチェック」というメニューがあります。

これは、BOINCクライアント(とBoincView自身)の最新版情報を取得する機能です。
Windows版以外の情報も取得するのはご愛嬌。BoincViewはWindows用だから意味が無い (^-^;)
初期状態ではオフになっていますが、定期的(1日単位)に自動チェックする機能もあります。

ダウンロードページをまめに確認しないで済むので便利ですね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z168.218-225-158.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:クライアント更新チェッカー
 je2bwm  - 06/1/24(火) 10:03 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

> Windows版以外の情報も取得するのはご愛嬌。BoincViewはWindows用だから
> 意味が無い (^-^;)

Windows以外の相手にも使えています(私の場合は大半が LinuxのCLI版)。

( BOINC のクライアントと BOINC マネージャ間の RPCの仕様が
Windowsに限らず一本化されているからこれができる余地がある)。


▼まぬさん:
>BoincViewで、便利な機能があることに気づいたので書き留めておきます。
>
>
>ツールバーのプルダウンメニュー「ツール(T)」に、「アプリケーションのバージョンをチェック」というメニューがあります。
>
>これは、BOINCクライアント(とBoincView自身)の最新版情報を取得する機能です。
>Windows版以外の情報も取得するのはご愛嬌。BoincViewはWindows用だから意味が無い (^-^;)
>初期状態ではオフになっていますが、定期的(1日単位)に自動チェックする機能もあります。
>
>ダウンロードページをまめに確認しないで済むので便利ですね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化の...
 je2bwm  - 06/1/24(火) 19:31 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

私の動かしている BoincView だと、hosts tab を開いて右端まで
スクロールさせても、下記はでてきません。なにか設定しないと
でてくれないのかしら。
>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency

私のところの hosts tabででてくる欄は、以下のとおり。
Host, Address, CPU name , OS name, Platform, Total FPU speed, FPU speed,
Total integerr speed, Integer speed, Credits/h, Client, Network,
State, Next benchmark, Venue, Work buffer.

もっと右にも欄があるのですか?


▼まぬさん:
>▼je2bwmさん:
>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>>:「?」  画面のどこに出てくるのだろう?
>
>Active fractionと同様、「ホスト」タブで出てくる項目名です。
>一番右までスクロールさせないと表示されません。
>
>
>>Summarize by,Summarize projects,(no other url)
>>:画面のどこに出てくるのだろう?
>
>Summarize byの出現する箇所は、おいらの知る限り2箇所。
>・ツールバーのプルダウンメニュー「オプション(Options)」→「プロジェクト(Projects)」。
>・「プロジェクト(Projects)」タブで、リスト上で右クリック。
>プロジェクトタブのリストをひとまとめにする機能です。
>
>(no other url)は、「プロジェクト(Projects)」タブや「仕事(Work)」タブのリストを選択後、ウェブサイト閲覧を示す地球アイコンの右の▼を押すと出現します。
>LHC@homeとuFluidsのみで確認。それ以外のプロジェクトでは、関連URLが存在しますので出現しません。
>
>Summarize projectsはおいらにも分かりません。(汗)
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化
 je2bwm  - 06/1/24(火) 20:54 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

>>Index Specifiers (0-origin):
と書いてあるから、index は 0から数えはじめるという
ところは大丈夫ですか?

たとえば、
>> Update project %s %s?
を訳すのに、

「%2:sのプロジェクト%1:sを更新しますか?」
ではダメで、

「%1:sのプロジェクト%0:sを更新しますか?」
が正解のはず。


▼Noppe1972さん:
>
> ご指摘ありがとうございます。
> 確かにおっしゃるとおりなんですが、これが適用できるのは、%sが配列の場合ですよね。%2:sと指定してやると、「そんなのないよ」って怒られるんですよ。
> う〜ん、何か勘違いしているかなあ?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:引数の順番 in Delphi  Re:BoincView日本語化
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/24(火) 22:12 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>>>Index Specifiers (0-origin):
>と書いてあるから、index は 0から数えはじめるという
>ところは大丈夫ですか?
>
>たとえば、
>>> Update project %s %s?
>を訳すのに、
>
>「%2:sのプロジェクト%1:sを更新しますか?」
>ではダメで、
>
>「%1:sのプロジェクト%0:sを更新しますか?」
>が正解のはず。
>
ありがとうございます。ビンゴでした。これで、引数の順番の問題は解決しました。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:Long/Short term debt (Re:BoincView日本語化...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/24(火) 22:16 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>「負債」の件は、名前はともかく BoincViewにその表示を出すことが、
>ちょっとやりすぎかなあと思っています。
> コア・クライアントの実装の内部のことに近いのに、それまで見せるの
>かいなというのが私の感想です。
>
>逆にそこまで Boincview が見せるしっかりした意思があるなら、実装
>の詳細で使っている用語が出てくるのは我慢してくれ、というのが、
>辻褄のあった BoincView の作者の立場のひとつでしょう。BoincViewは
>そういう用語を理解する気のある人のためのものなのだよ!という立場
>です。
>
>え〜、これは翻訳の問題ではないと思います。Debt(負債) を
>こんなふうに使うのは比喩としてであって、英語としても、日常語
>や通常の技術用語でもないでしょう。
>
>というのも、想像しにくい比喩が使われているからです。(もしか
>したら スケジューラの方式論ではよく使われる用語なのかもしれません
>が、良く聞く比喩ではないですよね。) この比喩としての「負債」は、
>アプリケーション間の貸し借りの量ではなくて、コア・クライアント内
>のスケジューラが、各アプリケーションに「借り」があるというモデルを
>使っています。スケジューラは、各アプリケーションに、資源占有率
>(resource share)という元金に相当する「借り」があって、それに比例
>しただけの利子が時間ごとに積み上がります。スケジューラはこれを
>アプリケーションごとに払わねばならないのです。この「利子」分が、
>ここで言う「負債」の量です。この説明でわかりました? そして、
>このスケジューラが払う利子とは、CPU時間をアプリケーションに割当てる
>ということなのです。そう、こういう解説を翻訳につけてもよいのかも
>しれません。
>
>あ、済みません。訳として何を使うべきかという話にはなってませんね。
>どんな訳を使ってもわかりにくいものはわかりにくいから、諦めろと
>いっているような話になってしまった。
>

はい、あまりよくわからないです。が、やっぱり下手に訳さずに、
”短期/長期の負債”にしておく方が私も賛成です。わからないので・・・。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化の...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/24(火) 23:01 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>私の動かしている BoincView だと、hosts tab を開いて右端まで
>スクロールさせても、下記はでてきません。なにか設定しないと
>でてくれないのかしら。
>>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>
>私のところの hosts tabででてくる欄は、以下のとおり。
>Host, Address, CPU name , OS name, Platform, Total FPU speed, FPU speed,
>Total integerr speed, Integer speed, Credits/h, Client, Network,
>State, Next benchmark, Venue, Work buffer.
>
>もっと右にも欄があるのですか?
>

 スクロールすると現れます。私の例を添付します。
ここは悩みまして、計算機片手に計算をして推測するに、
CPU efficiency x CPUコア数 x Active fraction x On fraction = Running fraction
になっているような気がします。Active fractionが稼働率なら、
On fractionは、何なんだろう? 現在の稼働率なのかな?

>▼まぬさん:
>>
>>Summarize projectsはおいらにも分かりません。(汗)

HintWなので、Summarise byを出したときに、一番下のヒント欄?に
現れます。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/24(火) 23:51 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   とりあえず、今までの指摘事項を反映したものを添付します。
最終プレリリース版を出そうかな、っと思っていましたが、
まだ時間がかかりそうなので、とりあえず版ということで。
ちなみに、poファイルも参考のため、入っています。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:対象語句の出現箇所 (Re:BoincView日本語化の...
 まぬ E-MAIL  - 06/1/25(水) 5:11 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>私の動かしている BoincView だと、hosts tab を開いて右端まで
>スクロールさせても、下記はでてきません。なにか設定しないと
>でてくれないのかしら。
>>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency

…あれ、デフォルトでは非表示だったんだっけ?(汗)

項目名の上で右クリックしてみてください。
どの項目を表示/非表示にするかのチェックボックスが現れます。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z67.220-213-32.ppp.wakwak.ne.jp>

On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
 je2bwm  - 06/1/25(水) 21:52 -

引用なし
パスワード
   je2bwmです。

まぬさん、表示のさせ方教えてくれてありがとうございます。

具体例が自分のマシン群で表示できたので、下記の3つの訳を
考えてみようと試みたのですけれど、何を計算して出している
のか、ハッキリとは推測できませんでした。

On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency

BOINC のサイトの英文にも同じ語句は見当たらないので、
BoincView オリジナルの計算値かなあ。BoincViewのサイトにも
説明は見つけられていないので、しばし行き詰まりました。

どこかにしっかりした説明が見つかりますかね?
私がサーチして見つけたのは、下記です。

>> I added two columns in 1.1.3: "CPU efficiency" and "Running fraction".
>> The last one displays an overall fraction meaning
>> on_frac * active_frac * p_ncpus * cpu_efficiency.

Running fraction は、オーバオールの 稼働率?のようなものらしい。
で、
Running fraction =
  (On fraction) * (active fraction) * (CPU個数?) * (CPU efficiency)

という計算をして出しているということのようですが、
さて、それぞれなんと訳すのがよいでしょうかね。

これだけではつらいなあ。作者に聞くしかないだろうか。


▼まぬさん:
>▼je2bwmさん:
>>私の動かしている BoincView だと、hosts tab を開いて右端まで
>>スクロールさせても、下記はでてきません。なにか設定しないと
>>でてくれないのかしら。
>>>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>
>…あれ、デフォルトでは非表示だったんだっけ?(汗)
>
>項目名の上で右クリックしてみてください。
>どの項目を表示/非表示にするかのチェックボックスが現れます。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:On fraction ,Running fraction ,CPU effici...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/25(水) 23:58 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwmです。
>
>まぬさん、表示のさせ方教えてくれてありがとうございます。
>
>具体例が自分のマシン群で表示できたので、下記の3つの訳を
>考えてみようと試みたのですけれど、何を計算して出している
>のか、ハッキリとは推測できませんでした。
>
>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>
> BOINC のサイトの英文にも同じ語句は見当たらないので、
>BoincView オリジナルの計算値かなあ。BoincViewのサイトにも
>説明は見つけられていないので、しばし行き詰まりました。
>
>どこかにしっかりした説明が見つかりますかね?
>私がサーチして見つけたのは、下記です。
>
>>> I added two columns in 1.1.3: "CPU efficiency" and "Running fraction".
>>> The last one displays an overall fraction meaning
>>> on_frac * active_frac * p_ncpus * cpu_efficiency.
>
>Running fraction は、オーバオールの 稼働率?のようなものらしい。
>で、
> Running fraction =
>  (On fraction) * (active fraction) * (CPU個数?) * (CPU efficiency)
>
>という計算をして出しているということのようですが、
>さて、それぞれなんと訳すのがよいでしょうかね。
>
>これだけではつらいなあ。作者に聞くしかないだろうか。
>
 CPU efficiencyは、他のプログラムやサービスを起動していると減るので、
「CPU利用率」のような感じでしょうか?
 On fractionは意味がわかりません。Onが何を意味しているのかが理解できなくて。
 Running fractionは、オーバオールの 稼働率?のようなものであれば、
 「常時CPU稼働率の合計」のような感じでしょうか?

 このままでは、翻訳が進まないというのであれば、私が、作者に聞きますが
 je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

No idea /Re:On fraction
 je2bwm  - 06/1/26(木) 0:29 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

Noppe1972さん:
> je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?

On fraction だけでなく、3つともお手上げに近いです。
当初は、On fractionは、Power-ON されている時間の
比率かなと思ってましたが、決め手はないし、自信もあり
ません。


>▼je2bwmさん:
>>je2bwmです。
>>
>>まぬさん、表示のさせ方教えてくれてありがとうございます。
>>
>>具体例が自分のマシン群で表示できたので、下記の3つの訳を
>>考えてみようと試みたのですけれど、何を計算して出している
>>のか、ハッキリとは推測できませんでした。
>>
>>On fraction ,Running fraction ,CPU efficiency
>>
>> BOINC のサイトの英文にも同じ語句は見当たらないので、
>>BoincView オリジナルの計算値かなあ。BoincViewのサイトにも
>>説明は見つけられていないので、しばし行き詰まりました。
>>
>>どこかにしっかりした説明が見つかりますかね?
>>私がサーチして見つけたのは、下記です。
>>
>>>> I added two columns in 1.1.3: "CPU efficiency" and "Running fraction".
>>>> The last one displays an overall fraction meaning
>>>> on_frac * active_frac * p_ncpus * cpu_efficiency.
>>
>>Running fraction は、オーバオールの 稼働率?のようなものらしい。
>>で、
>> Running fraction =
>>  (On fraction) * (active fraction) * (CPU個数?) * (CPU efficiency)
>>
>>という計算をして出しているということのようですが、
>>さて、それぞれなんと訳すのがよいでしょうかね。
>>
>>これだけではつらいなあ。作者に聞くしかないだろうか。
>>
> CPU efficiencyは、他のプログラムやサービスを起動していると減るので、
>「CPU利用率」のような感じでしょうか?
> On fractionは意味がわかりません。Onが何を意味しているのかが理解できなくて。
> Running fractionは、オーバオールの 稼働率?のようなものであれば、
> 「常時CPU稼働率の合計」のような感じでしょうか?
>
> このままでは、翻訳が進まないというのであれば、私が、作者に聞きますが
> je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@t8.fujitsu.co.jp>

Re:No idea /Re:On fraction
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/26(木) 10:57 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>Noppe1972さん:
>> je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?
>
>On fraction だけでなく、3つともお手上げに近いです。
>当初は、On fractionは、Power-ON されている時間の
>比率かなと思ってましたが、決め手はないし、自信もあり
>ません。
>
>
 わかりました。フォーラムでこの3つの意味を聞いてみます。
どういう意味で何を意図しているのかを。

英語で聞くのが大変だなあ、言いたいことが伝わるかな・・・(汗)
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:No idea /Re:On fraction
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/26(木) 16:47 -

引用なし
パスワード
   ▼Noppe1972さん:
>▼je2bwmさん:
>>je2bwm です。
>>
>>Noppe1972さん:
>>> je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?
>>
>>On fraction だけでなく、3つともお手上げに近いです。
>>当初は、On fractionは、Power-ON されている時間の
>>比率かなと思ってましたが、決め手はないし、自信もあり
>>ません。
>>
>>
> わかりました。フォーラムでこの3つの意味を聞いてみます。
>どういう意味で何を意図しているのかを。
>
>英語で聞くのが大変だなあ、言いたいことが伝わるかな・・・(汗)

 フォーラムで質問したところ、早速、返事が来ました。以下、転記。

The column title "Running fraction" is a bit misleading in BoincView, I think I have to correct that to "Average processing rate" in the next release.

I'll give you the explanation from the boinc sources:
Code:

  double on_frac;
    // the fraction of total time this host runs the core client
  double active_frac;
    // of the time this host runs the core client,
    // the fraction it is enabled to work
    // (as determined by preferences, manual suspend/resume, etc.)
  double cpu_efficiency;
    // The ratio between CPU time accumulated by BOINC apps
    // and the wall time those apps are scheduled at the OS level.
    // May be less than one if
    // 1) apps page or do I/O
    // 2) other CPU-intensive apps run

avg_proc_rate
// return the expected number of CPU seconds completed by the client
// in a second of wall-clock time.
// May be > 1 on a multiprocessor.
//

だそうです。とりあえず、ご報告まで。
これから、適切な訳を考えていきましょう。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:No idea /Re:On fraction
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/27(金) 14:03 -

引用なし
パスワード
   ▼Noppe1972さん:
>▼Noppe1972さん:
>>▼je2bwmさん:
>>>je2bwm です。
>>>
>>>Noppe1972さん:
>>>> je2bwmさんは、On fractionの意味はわかりますか?
>>>
>>>On fraction だけでなく、3つともお手上げに近いです。
>>>当初は、On fractionは、Power-ON されている時間の
>>>比率かなと思ってましたが、決め手はないし、自信もあり
>>>ません。
>>>
>>>
>> わかりました。フォーラムでこの3つの意味を聞いてみます。
>>どういう意味で何を意図しているのかを。
>>
>>英語で聞くのが大変だなあ、言いたいことが伝わるかな・・・(汗)
>
> フォーラムで質問したところ、早速、返事が来ました。以下、転記。
>
>The column title "Running fraction" is a bit misleading in BoincView, I think I have to correct that to "Average processing rate" in the next release.
>
>I'll give you the explanation from the boinc sources:
>Code:
>
>  double on_frac;
>    // the fraction of total time this host runs the core client
>  double active_frac;
>    // of the time this host runs the core client,
>    // the fraction it is enabled to work
>    // (as determined by preferences, manual suspend/resume, etc.)
>  double cpu_efficiency;
>    // The ratio between CPU time accumulated by BOINC apps
>    // and the wall time those apps are scheduled at the OS level.
>    // May be less than one if
>    // 1) apps page or do I/O
>    // 2) other CPU-intensive apps run
>
>avg_proc_rate
>// return the expected number of CPU seconds completed by the client
>// in a second of wall-clock time.
>// May be > 1 on a multiprocessor.
>//
>
>だそうです。とりあえず、ご報告まで。
>これから、適切な訳を考えていきましょう。


さて、私の案を出します。

On fraction:合計時間比率
Active fraction:稼働率
CPU efficiency:CPU利用率、または、CPU占有率
Running fraction(avg_proc_rate):平均処理率、または、平均処理能力比

こんなところで、どうでしょうか?
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:On fraction, Active fracntion, CPU efficien...
 je2bwm  - 06/1/28(土) 0:11 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

うーむ、昨日作ってみた私の案は全体的に長くて、説明っぽいなあ。


(1) On fraction
:「コア・クライアント稼働率」
コア・クライアントが走っている期間の時間の割合。

(2)Active fraction 
:「コア・クライアント仕事許可率」
コア・クライアントが走っている時間の中で、仕事をすることを許された時間
の割合。

 あれ? BOINC ウェブサイトの用語とは英語は同じでも、意味が違うという
ことなんだろうか・・ウェブサイトのほうはこの用語を、(1)*(2) の意味で
使っているのに・・・と書いたところで、ソースコードを読んでみると、
On_frac や、active_frac はコア・クライアントの中で作った数値があって、
それそのものをBOINCViewは XMLから読んで表示しているだけらしいと分かった。
BOINC のwebのぺージの説明がソースコードの変化に追いついていないのかも
しれない。


(3)CPU efficiency
: 「実CPU時間/経過時間比」
アプリケーション実行経過時間の累積のうち、本当にCPUがOSから割当てられた
時間の割合。


(4)Running fraction or Average processing rate
: 「平均処理速度比」
 これは似たような訳ですね。大差なし。


▼Noppe1972さん:
>さて、私の案を出します。
>
>On fraction:合計時間比率
>Active fraction:稼働率
>CPU efficiency:CPU利用率、または、CPU占有率
>Running fraction(avg_proc_rate):平均処理率、または、平均処理能力比
>
>こんなところで、どうでしょうか?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

用語の分かりにくさの解決に向けて Re:2,3に付...
 je2bwm  - 06/1/28(土) 11:37 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

翻訳作業そのものよりも、もともとの用語のほうに課題がある
(実は result 以外にもいろいろ)と考えたので、berkeley に
考え直す気はないかと、変更案の例をつけて打診してみました。

それが寄与したかどうかわかりませんが、 ほぼ同時に、BOINC
開発の下記MLで、用語の見直し議論が始まりました。
   [boinc_dev]<boinc_dev@ssl.berkeley.edu>

今日、この議論に気がついたので私はまだ発言してませんけれど、
ウルトラのG殿ほか、興味がある方はどうぞよろしくお願い
します。このML [boinc_dev] に入会するには、下記からどうぞ。
   http://boinc.oocp.org/email_lists.php

ちなみに、今提案されている用語の置き換えの例をあげると

>> The votes are in, and the new terminology is
>> result  -> task
>> workunit -> job (tentative)
>> credit  -> work done

といったところです。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:On fraction, Active fracntion, CPU efficien...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/28(土) 17:56 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>うーむ、昨日作ってみた私の案は全体的に長くて、説明っぽいなあ。
>
>
>(1) On fraction
>:「コア・クライアント稼働率」
>コア・クライアントが走っている期間の時間の割合。
>
>(2)Active fraction 
>:「コア・クライアント仕事許可率」
>コア・クライアントが走っている時間の中で、仕事をすることを許された時間
>の割合。
>
> あれ? BOINC ウェブサイトの用語とは英語は同じでも、意味が違うという
>ことなんだろうか・・ウェブサイトのほうはこの用語を、(1)*(2) の意味で
>使っているのに・・・と書いたところで、ソースコードを読んでみると、
>On_frac や、active_frac はコア・クライアントの中で作った数値があって、
>それそのものをBOINCViewは XMLから読んで表示しているだけらしいと分かった。
>BOINC のwebのぺージの説明がソースコードの変化に追いついていないのかも
>しれない。
>
>
>(3)CPU efficiency
>: 「実CPU時間/経過時間比」
>アプリケーション実行経過時間の累積のうち、本当にCPUがOSから割当てられた
>時間の割合。
>
>
>(4)Running fraction or Average processing rate
>: 「平均処理速度比」
> これは似たような訳ですね。大差なし。
>
>
う〜ん、ソースコードの説明どおりとすると、確かにこのようになりますねえ。
とりあえず、チェックを入れないと出てこない項目なので、忠実にこの案を
採用します。
 ありがとうございます。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z7.61-45-14.ppp.wakwak.ne.jp>

comments Re:BoincView日本語化のテスター募集
 je2bwm  - 06/1/28(土) 23:19 -

引用なし
パスワード
   je2bwmです。

default.po を見ながらやってます。
まだまだ途中なのですが、明日はできないかもしれないので、
みたところまでコメントを書いてみました。
私の好みも入っているので、話半分で見てくださいね。

---------------------------------------
原文
: 「代案」またはコメント

---------------------------------------

% done
:「進捗率%」

Summarize by
:「どの欄を使って束ねるか」

Summarize projects
:「プロジェクトタブの特定の欄で束ねて表示します。」
  Summarized by のヒント表示でした。

Attach a new project to the selected location
:「選択したコンピュータを新しいプロジェクトに参加させます。」
  <させます>のほうが良い。

Enable work requests for the selected project
:「選択したプロジェクトについて、仕事を取りに行くようにします。」
                      
Enable work requests for the selected project at all selected locations
:「選択したコンピュータすべてが、選択したプロジェクトについて、
  仕事を取りに行くようにします。」

Enable work requests for all projects at all selected locations
:「選択したコンピュータすべてが、すべてのプロジェクトについて、
  仕事を取りに行くようにします。」

Show graphics fullscreen
:「フルスクリーンでグラフィクス表示」
  なるべく短く

Updates the Location tree
:「コンピュータの階層表示を更新」

Updates the Hosts tab
:「ホストタブの表示を更新」

Timer

 どこにでてくるのだろう?

Setup
: ??
 Preference とどう訳しわけるか気になってます。
 でも どこに出現するのかわからなくて・・・


Summarize projects by name
:「プロジェクトの表示をプロジェクト名で束ねる」

Pause location
:「対象コンピュータを一時停止」または
 「対象コンピュータで仕事を一時停止」
   私の BOINC サイトの訳では、Pause or Suspend は 一時停止、
   Abort を 中断 に割当てています。

Resume Location
:「対象コンピュータを再開」または
 「対象コンピュータで仕事を再開」
  
None
:「なし」 または 「束ねない」
   別の文脈で none が出てきたときを心配すると
   「なし」のほうが無難かもしれないが、文脈依存性は
   他のところもあるので、程度問題。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:comments Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/1/30(月) 9:44 -

引用なし
パスワード
    いつもながら、お忙しい中、ありがとうございます。
さて、では本題に。

▼je2bwmさん:
>je2bwmです。
>
>Timer
>:
> どこにでてくるのだろう?
>

 私にもわかりません。
ただ、検索すると、以下のようなことが書かれています。以下、転記。

User wrote:
>Could you consider making a small modification? When I go to Tools | Check >client versions and press the Update now button, I never know if the >command was accepted and processing or not. Sometimes I press it many times >before I realize that it takes a while to process. Rolling Eyes Wink Could >you modify the display to stop the timer and replace it with something like ">... update in progress..."?

Boss wrote:
>The version display isn't completed, there are also other parts missing. >But currently, when the update starts, it's shown in the status panel of >the main window.

 これって、関係ありますかね?今は使われてないのかな?

>Setup
>: ??
> Preference とどう訳しわけるか気になってます。
> でも どこに出現するのかわからなくて・・・
>

 「Setup」は、「ツール」→「アプリケーションのバージョンをチェック」で
表示されるダイアログの右側のタブのキャプションです。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z144.61-45-13.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:用語の分かりにくさの解決に向けて Re:2,3に...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/2/2(木) 7:45 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>翻訳作業そのものよりも、もともとの用語のほうに課題がある
>(実は result 以外にもいろいろ)と考えたので、berkeley に
>考え直す気はないかと、変更案の例をつけて打診してみました。
>
>それが寄与したかどうかわかりませんが、 ほぼ同時に、BOINC
>開発の下記MLで、用語の見直し議論が始まりました。
>   [boinc_dev]<boinc_dev@ssl.berkeley.edu>
>
>今日、この議論に気がついたので私はまだ発言してませんけれど、
>ウルトラのG殿ほか、興味がある方はどうぞよろしくお願い
>します。このML [boinc_dev] に入会するには、下記からどうぞ。
>   http://boinc.oocp.org/email_lists.php
>
>ちなみに、今提案されている用語の置き換えの例をあげると
>
>>> The votes are in, and the new terminology is
>>> result  -> task
>>> workunit -> job (tentative)
>>> credit  -> work done
>
>といったところです。


返信、遅れて申し訳ありません。
やはり、resultなど、もともと、わかりにくい用語があるのが問題ですね。
しかしながら、英語は苦手でして、今のところは、辞退させていただきます。
今後、BOINCにはまってしまったら、参加するかもしれませんが。

いずれにせよ、ご紹介、ありがとうございました。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5@z144.61-45-13.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:comments Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/2/3(金) 8:47 -

引用なし
パスワード
   >▼je2bwmさん:
>>je2bwmです。
>>
>>Timer
>>:
>> どこにでてくるのだろう?
>>
>
> 私にもわかりません。
>ただ、検索すると、以下のようなことが書かれています。以下、転記。
>
>User wrote:
>>Could you consider making a small modification? When I go to Tools | Check >client versions and press the Update now button, I never know if the >command was accepted and processing or not. Sometimes I press it many times >before I realize that it takes a while to process. Rolling Eyes Wink Could >you modify the display to stop the timer and replace it with something like ">... update in progress..."?
>
>Boss wrote:
>>The version display isn't completed, there are also other parts missing. >But currently, when the update starts, it's shown in the status panel of >the main window.
>
> これって、関係ありますかね?今は使われてないのかな?
>

 作者に聞いてみました。以下、転記。

I only see "Timer" once in the po file as frmMain..mainActions..actTimer..Caption

That is a caption that is not visible in the program as the actTimer action is used by the internal timer. There is no need to translate.

Long description: The program uses "actions" to run things. These actions can be started by program-driven events (timer, loops) or user-driven events (hitting a button or a key). For the last case it has a caption that can be displayed, in the other case a caption isn't needed, but it's helpful to organize stuff while developing. As the template is made automatically it's not really possible to decide which caption is needed or not.

 ということで、翻訳する必要はないようです。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefo...@z144.61-45-13.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 je2bwm  - 06/2/5(日) 14:51 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   je2bwm です。

default.po を見ながら、私の変更案を書いてみました。
添付ファイルをご覧ください。
好みの部分もあると思うので、ご参考まで。


▼Noppe1972さん:
> とりあえず、今までの指摘事項を反映したものを添付します。
>最終プレリリース版を出そうかな、っと思っていましたが、
>まだ時間がかかりそうなので、とりあえず版ということで。
>ちなみに、poファイルも参考のため、入っています。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@61-24-201-54.rev.home.ne.jp>

Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本...
 まぬ E-MAIL  - 06/2/13(月) 1:36 -

引用なし
パスワード
   ▼Noppe1972さん:
>>「アカウントの確認」の箇所で表示されない選択肢がありました。
>>----
>>( )
>>( )E-Mail
>>----
>>↑このように表示されます。
>
> おそらく、フォントの指定に問題だと思います。フォントは、デフォルトのTahomaのままで、日本語が表示されるはずです。私の環境下では、特に問題はなく、日本語訳が表示されます。近々、最終プレリリース版をUpしますので、ご確認ください。

これは、ウチの環境では相変わらず表示されないままでした…

Boincviewのバージョンを1.2.2から1.3.0beta3に上げて確認を……と思いましたが、ファイル構成が大きく変わっていて上書きでは対応できなさそうなのでとりあえず保留。
なお、1.3.0beta3に日本語化ファイルを放り込んでも、ある程度は日本語化できました。


>>さらに、アカウント確認後、このような表示があらわれました。
>>----
>>プロジェクト LHC@home に参加中
>>...コンピュータ NOZOMI を
>>----
>
> 意訳しましたので、ご確認ください。

結果、このような表示が現れました。

----
プロジェクト SZTAKI Desktop Grid に
コンピュータ NOZOMI の参加が完了しました...
----

…なんか日本語が変(汗)
日本語としては間違ってはいないけど、微妙に「てにをは」がしっくりこない…

「プロジェクト◎◎に『対して』コンピュータ◎◎の参加が完了しました」が妥当かなあ?
後半がいまいちしっくりこないけど…


ところで、Attachを司る+マークのアイコンにポイントすると表示されるバルーン。
「選択したコンピュータを新しいプロジェクトに参加します」
これも微妙に日本語が変です…。主語、どれ?(汗)

「〜プロジェクトに参加させます」がより良い訳かと思いますが、いかがでしょう?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z200.61-193-212.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/2/14(火) 19:59 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   ▼まぬさん:
>▼Noppe1972さん:
>>>「アカウントの確認」の箇所で表示されない選択肢がありました。
>>>----
>>>( )
>>>( )E-Mail
>>>----
>>>↑このように表示されます。
>>
>> おそらく、フォントの指定に問題だと思います。フォントは、デフォルトのTahomaのままで、日本語が表示されるはずです。私の環境下では、特に問題はなく、日本語訳が表示されます。近々、最終プレリリース版をUpしますので、ご確認ください。
>
>これは、ウチの環境では相変わらず表示されないままでした…
>
>Boincviewのバージョンを1.2.2から1.3.0beta3に上げて確認を……と思いましたが、ファイル構成が大きく変わっていて上書きでは対応できなさそうなのでとりあえず保留。
>なお、1.3.0beta3に日本語化ファイルを放り込んでも、ある程度は日本語化できました。
>
>
 長らくご無沙汰して、申し訳ありません。最近、体調がひどく悪くて・・・。
 ところ、確認しますが、この画面(添付します)のことですよね。
 よろしければ、動作環境を教えていただけますか?
 あまり、力にはなれないと思いますが・・・。

>>>さらに、アカウント確認後、このような表示があらわれました。
>>>----
>>>プロジェクト LHC@home に参加中
>>>...コンピュータ NOZOMI を
>>>----
>>
>> 意訳しましたので、ご確認ください。
>
>結果、このような表示が現れました。
>
>----
>プロジェクト SZTAKI Desktop Grid に
>コンピュータ NOZOMI の参加が完了しました...
>----
>
>…なんか日本語が変(汗)
>日本語としては間違ってはいないけど、微妙に「てにをは」がしっくりこない…
>
>「プロジェクト◎◎に『対して』コンピュータ◎◎の参加が完了しました」が妥当かなあ?
>後半がいまいちしっくりこないけど…
>
 「プロジェクト◎◎にコンピュータ◎◎が参加しました」
 おかしいですかね?
 「プロジェクト◎◎に対してコンピュータ◎◎の参加が完了しました」
 の方がいいでしょうか?
 あまりいい日本語が思い浮かばなくて・・・。

>ところで、Attachを司る+マークのアイコンにポイントすると表示されるバルーン。
>「選択したコンピュータを新しいプロジェクトに参加します」
>これも微妙に日本語が変です…。主語、どれ?(汗)
>
>「〜プロジェクトに参加させます」がより良い訳かと思いますが、いかがでしょう?
 これは、je2bwmさんからの指摘事項にも入っていましたので、修正予定です。

 上記の2点が解決できれば、今すぐにでもプレリリース版をUpしたいところですが・・・。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefo...@z169.58-98-204.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本...
 まぬ E-MAIL  - 06/2/19(日) 2:47 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   ▼Noppe1972さん:
>>これは、ウチの環境では相変わらず表示されないままでした…
> ところ、確認しますが、この画面(添付します)のことですよね。
> よろしければ、動作環境を教えていただけますか?
> あまり、力にはなれないと思いますが・・・。

この場面で間違いありません。

ダイアログ(で用語合ってる?)内の表示フォントは設定変更不可なのを確認済み。
(そもそも、このあたりの表示フォントはアプリケーション側が決めるものなのではないの?)
「画面のプロパティ」の「デザイン」からフォントを変更できないか試しましたが無駄っぽい。


こちらでも比較実験をしてみました。今回添付した画像がその結果。
…結論からいうと、OS依存の模様です orz

・(上段) Windows2000 SP4。標準の日本語以外に表示言語をインストールしていない。
・(中段) Windows2000 SP4。OSの対応している全ての言語をインストール済み。
・(下段) WindowsXP home SP2。右から書く言語や複合文字を除いてインストールされてるようだ。

調査対象のBoincviewのバージョンは全て1.2.2。
以前報告した際の表示は上段のものでした(Boincviewを常時使用している、メインマシン)。

なんか全て表示が違うんですけど… (^_^;;)

WindowsXPでは問題なく表示されていることから、日本語化ファイルにはなんら問題がないことが確認できました。


インストール可能な表示言語を全てインストールしてあってもWindows2000では表示不可能なことが判り、個人的にかなりヘコみました orz
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z171.220-213-30.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:プロジェクト参加で不具合 (Re:BoincView日本...
 まぬ E-MAIL  - 06/2/19(日) 3:40 -

引用なし
パスワード
   ▼Noppe1972さん:
>>----
>>プロジェクト SZTAKI Desktop Grid に
>>コンピュータ NOZOMI の参加が完了しました...
>>----
>>
>>…なんか日本語が変(汗)
>>日本語としては間違ってはいないけど、微妙に「てにをは」がしっくりこない…
>>
>>「プロジェクト◎◎に『対して』コンピュータ◎◎の参加が完了しました」が妥当かなあ?
>>後半がいまいちしっくりこないけど…
>>
> 「プロジェクト◎◎にコンピュータ◎◎が参加しました」
> おかしいですかね?
> 「プロジェクト◎◎に対してコンピュータ◎◎の参加が完了しました」
> の方がいいでしょうか?
> あまりいい日本語が思い浮かばなくて・・・。


シンプルに「プロジェクト◎◎にコンピュータ◎◎が参加しました」ならまだ良いと思いますが、現状は「〜の参加が完了しました」ですからね…。
翻訳上、「完了」を強調したい意図があるんですよね?


おいらは文系じゃないし、あくまで自分自身の日本語感覚を元に発言していることをあらかじめ断っておきますが…


まずはっきり言えるのは、主体性をもたない「物」であるコンピュータが主語になるのは「変」ということです。(現状では「コンピュータの参加が〜」となっているため問題ありません。)
絶対にダメとまでは言いませんが…


続いて「〜に」の方ですが、なぜ違和感を感じるかの説明が難しいなあ…。感覚的なものだけに。
自信がないですが、動詞を体言化?(参加する → 参加)した場合、「〜に」とはつながらないのではないでしょうか。

…ちょっと待てよ。
「〜に」は述語につながる助詞。だけど、この文の構造では述語は「完了しました」。したがって「参加」にはつながらないので、この文は文法的に間違っているんだな。あ〜すっきりした。
…なんだか、中学時代の国語文法の復習みたいだ (^-^;)


別の翻訳案を思いつきました。

「プロジェクト ◎◎ への
 コンピュータ ◎◎ の参加が完了しました...」
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z171.220-213-30.ppp.wakwak.ne.jp>

隠しメッセージ(違)
 まぬ E-MAIL  - 06/2/25(土) 14:33 -

引用なし
パスワード
   ペンティアムDマシンをSZTAKI Desktop Gridに参加させてたら、ある日突然WUが重たくなりました。最近まで1WU30分そこいらで解析してたのが12時間以上に。

それはいいんだけど、直前までの1WU30分の計算でWUが大量ダウンロードされちゃった(WUキャッシュは半日に設定)もんだから、返却期限までに絶対に終わらない情勢。

WUを幾つ抱えてるか数えてみたら、よんじゅうよん個…… (@_@;;)
デュアルコアでさえ一日に4〜5個上げるのが精一杯。3日後の期限にWU大量破棄確定(汗)
もちろん既に、SZTAKI Desktop Gridにのみ全力投球するモードに自動的に切り替わってます。


そんな中、Boincviewを眺めていたところ、ホストタブで

----
ネットワーク「常時接続、仕事の取得を禁止」
状態「常時稼動、報告期限の最も早い仕事にあわせる設定」
----

ペンティアムDマシンの表示がこのようになっていることを発見。
地味に感動。芸が細かいですな。
まだまだ、見たことのないメッセージがいっぱい埋もれていそうですね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z95.219-121-74.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 まぬ E-MAIL  - 06/2/28(火) 1:47 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
   話的には【346】の続きですが、Boincview日本語訳の蟲報告なのでこちらに返信。


SZTAKI Desktop Gridで抱えていた大量のWUが全て報告期限切れを迎えました。
(期限切れ絡みのBoincview日本語訳表示メッセージには、特に問題は見当たりませんでした。)

半分期待しましたが、今回の件に関して結局救済措置は為されずに通常の期限切れ扱いとなったことを確認したため、プロジェクトのリセットを実行。
本家BOINCマネージャの日本語訳表示によれば、プロジェクトをリセットすることで現在抱えているWUを全て破棄するはずです。

で、発見された日本語訳の蟲が、今回添付したダイアログ画面。
…「てリセット」? (^-^;;;)


プロジェクトのリセットは正常に行われ、抱えていたWUは全て破棄されました。
…今度は、Predictor@homeのWUが期限切れ間近で、引き続き全力投球モードとなりました :-D


▼Noppe1972さん:
> とりあえず、今までの指摘事項を反映したものを添付します。
>最終プレリリース版を出そうかな、っと思っていましたが、
>まだ時間がかかりそうなので、とりあえず版ということで。
>ちなみに、poファイルも参考のため、入っています。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z186.211-19-86.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:BoincView日本語化のテスター募集
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/3/14(火) 19:14 -

引用なし
パスワード

【添付ファイル】 〜添付ファイル〜
[削除されました]
    最終プレリリースバージョンを作成しましたので、公開します。

--------------------------------------------------------------------------------
【ソフト名】BoincView 日本語言語ファイル V1.22用
【制 作 者】Noppe1972
【動作確認】Windows XP SP2
【更 新 日】2006/03/14
--------------------------------------------------------------------------------

■ 説明
BoincView で日本語表示ができるようにするファイルです。
V1.22専用です。

■ 使い方
基本的に、BoincView V1.22をインストールしたフォルダの中のlocaleフォルダに、
解凍するだけですが、場合によってはメニューの
「Options」→「Preferences」で表示されるダイアログの→「Language」で、
Japanese(ja)を選択してください。プログラムの再起動後に、日本語化ファイルが、
適用されます。

■ 使用上の制限
・Windows2000では、新規プロジェクト参加時の「Attach a project」ダイアログの表示が、
うまく日本語化されないことが確認されています。
・Windows95、98、Meは、Unicodeに対応していないため、日本語化の対象外です。
・メニューの「オプション」→「コンピュータの選択」で表示される
ダイアログで、ポートのキャプションが切れることが確認されています。

■ バグの報告
バグの報告は、SETI@home TeamNIPPON
(http://www.seti.jpn.org/cgi-bin/bbs/c-board.cgi?cmd=one;no=235;id=)にて、
お願いします。

■ 免責
この言語ファイル、パッチを利用した際に発生したいかなる損害について、
BoincView作者、パッチ作者共に一切の責任を負いません。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefo...@z237.58-98-244.ppp.wakwak.ne.jp>

用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテスター...
 je2bwm  - 06/3/15(水) 15:25 -

引用なし
パスワード
   je2bwm です。

英語のBOINC Manager の次の版 5.3.24〜 で、この掲示板で
話がでた用語のわかりにくさが修正されつつあります。

開発用のメイリングリスト dev_boinc で下記の候補が
出たあと、どう収束したのかそのMLではわかりませんが、
下記の1)はだいたい、開発中の 5.3.24以降に反映された
もようです。2)、3)は まだ 5.3.24 の英語文言の中では
目立ちません。

1) > result  -> task
2) > workunit -> job (tentative)
3) > credit  -> work done

現在、BOINC Manager(5.3.24以降向け)の日本語化を
Spiegelさんがまとめていらっしゃいます。
  http://boinc.baldanders.info/
 http://boinc.baldanders.info/bbs/ これは掲示板

その暫定公開版では、上記の 旧 result --> 新 task
の訳語に、「タスク」と割り振ってます。 その他の
訳語案としては、たとえば「仕事」とかもあるかなと
思います。
これ以外にも 新しい開発中の BOINC Manager には
追加文があってその翻訳追加もありますので、コメント
がありましたら前記のページでよろしく。

さて、本題が最後になってしまいましたが、
BoincViewの英語版もそのうちこれらの動きに追随すると
思います。そこで、その反映が英語版のBoincviewで行われ
るのを待って、Noppeさんの日本語化のファイルを直すか、
あるいは、待たずに日本語の対応語の変化を先取りするか
というあたり、どうされますか。


▼Noppe1972さん:
> 最終プレリリースバージョンを作成しましたので、公開します。
>
>--------------------------------------------------------------------------------
>【ソフト名】BoincView 日本語言語ファイル V1.22用
>【制 作 者】Noppe1972
>【動作確認】Windows XP SP2
>【更 新 日】2006/03/14
>--------------------------------------------------------------------------------
>
>■ 説明
>BoincView で日本語表示ができるようにするファイルです。
>V1.22専用です。
>
>■ 使い方
>基本的に、BoincView V1.22をインストールしたフォルダの中のlocaleフォルダに、
>解凍するだけですが、場合によってはメニューの
>「Options」→「Preferences」で表示されるダイアログの→「Language」で、
>Japanese(ja)を選択してください。プログラムの再起動後に、日本語化ファイルが、
>適用されます。
>
>■ 使用上の制限
>・Windows2000では、新規プロジェクト参加時の「Attach a project」ダイアログの表示が、
>うまく日本語化されないことが確認されています。
>・Windows95、98、Meは、Unicodeに対応していないため、日本語化の対象外です。
>・メニューの「オプション」→「コンピュータの選択」で表示される
>ダイアログで、ポートのキャプションが切れることが確認されています。
>
>■ バグの報告
>バグの報告は、SETI@home TeamNIPPON
>(http://www.seti.jpn.org/cgi-bin/bbs/c-board.cgi?cmd=one;no=235;id=)にて、
>お願いします。
>
>■ 免責
>この言語ファイル、パッチを利用した際に発生したいかなる損害について、
>BoincView作者、パッチ作者共に一切の責任を負いません。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; T312461; SV1; .NET CLR 1.1....@p16233-adsah03yokonib1-acca.kanagawa.ocn.ne.jp>

Re:用語の変化の動向
 まぬ E-MAIL  - 06/3/20(月) 7:48 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>BoincViewの英語版もそのうちこれらの動きに追随すると
>思います。そこで、その反映が英語版のBoincviewで行われ
>るのを待って、Noppeさんの日本語化のファイルを直すか、
>あるいは、待たずに日本語の対応語の変化を先取りするか
>というあたり、どうされますか。


最終的には、翻訳をとりまとめるNoppe1972さんのお考えしだいだと思いますが…


今回テストしている日本語化ファイルは、あくまで安定版であるver1.2.2向けです。
本家では既にver1.3 beta 3が出ています。今年1月9日に出たまま更新が止まっていますが…

一度試しに、このver1.3 beta 3にver1.2.2用日本語化ファイルを適用してみました。
…おおむね日本語化できてはいるのですが、やはり英語のままの箇所が見受けられました。


当方の意見としては、1.2.2の翻訳は早期に終了させ、続いて1.3の日本語化に取り掛かるべきだと思います。
用語の変化は取り入れず、日本語化作業に一区切りをつけることを優先するということです。

先方(Boincview開発元)へ誠意を示す意味でも、成果をなるべく早くフィードバックした方がいいのではないでしょうか。
当Team NIPPONでβテストが始まってから、既に2ヶ月が経過しています。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z9.211-19-65.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテス...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/3/21(火) 17:18 -

引用なし
パスワード
   ▼je2bwmさん:
>je2bwm です。
>
>英語のBOINC Manager の次の版 5.3.24〜 で、この掲示板で
>話がでた用語のわかりにくさが修正されつつあります。
>
>開発用のメイリングリスト dev_boinc で下記の候補が
>出たあと、どう収束したのかそのMLではわかりませんが、
>下記の1)はだいたい、開発中の 5.3.24以降に反映された
>もようです。2)、3)は まだ 5.3.24 の英語文言の中では
>目立ちません。
>
>1) > result  -> task
>2) > workunit -> job (tentative)
>3) > credit  -> work done
>
>現在、BOINC Manager(5.3.24以降向け)の日本語化を
>Spiegelさんがまとめていらっしゃいます。
>  http://boinc.baldanders.info/
> http://boinc.baldanders.info/bbs/ これは掲示板
>
>その暫定公開版では、上記の 旧 result --> 新 task
>の訳語に、「タスク」と割り振ってます。 その他の
>訳語案としては、たとえば「仕事」とかもあるかなと
>思います。
>これ以外にも 新しい開発中の BOINC Manager には
>追加文があってその翻訳追加もありますので、コメント
>がありましたら前記のページでよろしく。
>
>さて、本題が最後になってしまいましたが、
>BoincViewの英語版もそのうちこれらの動きに追随すると
>思います。そこで、その反映が英語版のBoincviewで行われ
>るのを待って、Noppeさんの日本語化のファイルを直すか、
>あるいは、待たずに日本語の対応語の変化を先取りするか
>というあたり、どうされますか。
>
>
 情報、ありがとうございます。
 まぬさんのおっしゃるとおり、一度、現時点で翻訳を
完了としたいと思います。Ver.1.3.0が、ベータバージョンですが、
公開されていますので、このテンプレートが公開され次第、
SpiegelさんのHPを参考に、更新したいと思います。

 先ほど、BoincViewの作者に、公開の依頼を出しましたので、
近日中に、BoincViewウェブサイトから、日本語ローカルファイルを
ダウンロードできるようになると思います。

 今回は、je2bwmさんをはじめ、多くの方々のご協力が
得られて、感謝しております。
 ありがとうございました。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefo...@z99.58-98-233.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテス...
 まぬ E-MAIL  - 06/3/30(木) 3:17 -

引用なし
パスワード
   Boincviewの配布元での、完成した日本語化ファイルの掲載が確認できました。
http://boincview.amanheis.de/?page=download
まずは一段落ですね。Noppe1972さん、お疲れさまでした。


気まぐれに開発元のサイトを巡っていたところ、掲示板の中に「Japanese Localization」のトピックを見つけました。B-)

翻訳サイトの力を借りてざっと読み通した限りでは、ver1.3用の言語ファイルについてはどうもまだ安定していないようですね。半分ぐらい一新される恐れがある、とか書いてるような…? (^-^;;)
ver1.3の日本語化については、安定するのを待ってからということになりそうですね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0; .NET CLR 1.1.4322)@z248.211-19-85.ppp.wakwak.ne.jp>

Re:用語の変化の動向 Re:BoincView日本語化のテス...
 Noppe1972 E-MAIL  - 06/4/2(日) 19:15 -

引用なし
パスワード
   ▼まぬさん:
>Boincviewの配布元での、完成した日本語化ファイルの掲載が確認できました。
>http://boincview.amanheis.de/?page=download
>まずは一段落ですね。Noppe1972さん、お疲れさまでした。
>
>
>気まぐれに開発元のサイトを巡っていたところ、掲示板の中に「Japanese Localization」のトピックを見つけました。B-)
>
>翻訳サイトの力を借りてざっと読み通した限りでは、ver1.3用の言語ファイルについてはどうもまだ安定していないようですね。半分ぐらい一新される恐れがある、とか書いてるような…? (^-^;;)
>ver1.3の日本語化については、安定するのを待ってからということになりそうですね。

 経緯を書かずに申し訳ありませんでした。
 なんでも、Ver.1.30では、現状のベータ版のtemplateファイルに大幅に追加されるそうです。作者によると、まだ、正式に公開できるtemplateファイルがないそうです。
 私が、現在のベータバージョンに含まれるtemplateファイルを日本語化してみたのですが、英語の文言が一致していない箇所があり、日本語化されない箇所もありました。したがって、Ver.1.30のtemplateファイルが正式に公開されるまで、とりあえず、待ちの状態です。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefo...@z99.58-98-233.ppp.wakwak.ne.jp>

46 / 72 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:
109,844
(SS)C-BOARD vv3.8 is Free.





SETI@home TeamNIPPON OFFICAL BBS